- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯中的順譯與重復技巧
但是英漢兩種語(yǔ)言的結構和表達習慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語(yǔ)長(cháng)句的順序翻譯,就會(huì )出現一些定語(yǔ)或狀語(yǔ)特別長(cháng)的中文句子,這些句子并不符合中文的表達習慣。所以,同聲傳譯要通過(guò)其他技巧復原源語(yǔ)的完整信息,完成意義對等翻譯。重復作為其中一個(gè)重要手段,能彌補順譯中出現的不足,使話(huà)語(yǔ)完整。本文將分析順譯和重復的結合,探討其理論根據以及實(shí)踐運用。
英漢同聲傳譯的順譯和重復結合首先要斷句,就是按照適當的、相對獨立的意群或概念單位,配合其他技巧,把長(cháng)句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語(yǔ)料分析中,單斜線(xiàn)(/)表示重復的斷句。
一、名詞加介詞類(lèi)型
這是重復中最多的一類(lèi),介詞后跟句子成分來(lái)修飾名詞。在筆譯過(guò)程中,譯者可以看到整個(gè)完全句子,把介詞后的成分翻譯成定語(yǔ)或其他內容。但是英漢同聲傳譯的即時(shí)性不允許譯員等到介詞后的成分出現再翻譯,只能先翻譯名詞,然后再重復翻譯介詞后面的成分,再在介詞后成分里重復名詞,發(fā)揮中文耐重復的特點(diǎn),為譯員節省時(shí)間。名詞加介詞重復類(lèi)型根據介詞的不同作用,又可以分成以下幾類(lèi):
1.介詞with代表的伴隨關(guān)系
例:He has also developed a positive and constructive dialogue/with the NGO community.
【筆譯】他也與非政府組織開(kāi)展了積極、建設性的對話(huà)。
【同聲傳譯】他還開(kāi)展了積極的、建設性的對話(huà),與非政府組織進(jìn)行了這樣的對話(huà)。
分析:這個(gè)句子/標記前面的這句話(huà)中英文順序一致,直譯;后面“with the NGO community.”,直譯為“與非政府組織”,意思不完整,根據重復技巧添加“對話(huà)”。
2.介詞in,over,on代表的領(lǐng)域范圍關(guān)系
例:It is necessary to guarantee women full equality of rights/in social life as a whole.
【筆譯】保障婦女在整個(gè)生活中充分平等的權利是必要的。
【同聲傳譯】有必要保障婦女充分平等的權利,在整個(gè)生活中都保障這樣的權利。
分析:這句子中英文結構不一,英語(yǔ)的句子結構要遵循重心原則即要把比較復雜的成分以及中心意思放置于句末;中文則開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,根據順譯原則,把“It is necessary”順譯為“有必要”。
例:We already recognize that we have similar interests/over wide areas.
【筆譯】我們已經(jīng)意識到我們在廣泛的領(lǐng)域內有相似的利益。
【同聲傳譯】我們已意識到我們有相似的利益,在廣泛的領(lǐng)域內有類(lèi)似的利益。
分析:這個(gè)句子中“We already recognize that we have similar interests”英語(yǔ)語(yǔ)序和中文語(yǔ)序相同,介詞詞組“over wide areas”是“similar interests”的定語(yǔ)。在英文中介詞詞組做定語(yǔ)放在名詞后,這和中文相反。所以在同聲傳譯時(shí)先翻譯出“相似的利益”,然后再說(shuō)在“廣泛的領(lǐng)域內”后重復“相似的利益”。
例:We are most pleased that we share identical views/on a wide range of issues.
【筆譯】我們在許多問(wèn)題上達成一致,非常高興。
【同聲傳譯】我們非常高興,我們的觀(guān)點(diǎn)一致,在很多問(wèn)題上觀(guān)點(diǎn)一致。
分析:這個(gè)句子“We are most pleased that weshare identical views”中英文語(yǔ)序基本一致,在同聲傳譯時(shí),先說(shuō)出“觀(guān)點(diǎn)一致”,然后后再說(shuō)出表示范圍的定語(yǔ)“在很多問(wèn)題上”,然后又重復“觀(guān)點(diǎn)一致”。
3.介詞for代表的表對象或目的關(guān)系例:Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home/for the remaining days of the year!
【筆譯】我年內一直都能以這座迷人的國際大都市為家,真是妙不可言!
【同聲傳譯】只要想一想這個(gè)迷人的大都市將要成為我的家,而且是在年內我的家,真是太好了!分析:根據源文,在同聲傳譯時(shí)除了重復“我的家”,還增補了“真是太好了”,使整句話(huà)意思完整。
4.介詞through代表的方式關(guān)系
例:In order to be effective,the government must achieve a higher degree of professionalism/through both reform and reorganization of its structure.
【筆譯】為了產(chǎn)生預期效果,政府必須通過(guò)改革和結構重組來(lái)提高工作水準。
【同聲傳譯】為了產(chǎn)生預期效果,政府必須提高工作水準,通過(guò)改革和結構重組來(lái)提高工作水準。
分析:這個(gè)句子重復了“工作水準”,在它的前面加上表示方式的定語(yǔ)“通過(guò)改革和結構重組”。
5.具有動(dòng)詞性質(zhì)的介詞詞組
例:The organization remains an invaluable tool/at the disposal of the international community.
【筆譯】本組織仍然是一種能為國際社會(huì )服務(wù)寶貴的工具。
【同聲傳譯】本組織仍然是一種寶貴的工具,服務(wù)于國際社會(huì )這樣一個(gè)寶貴的工具。
分析:這個(gè)句子中介詞詞組“at the disposal of”就等于動(dòng)詞“dispose”,翻譯時(shí)順譯為動(dòng)詞“服務(wù)”,再加上重復技巧在“服務(wù)于國際社會(huì )”后重復“寶貴的工具”。
6.上面五種的混合型
例:He has established a dialogue/on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.
【筆譯】他已在政府最高層面上與世界各地的區域和國家機構建立了人權對話(huà)。
【同聲傳譯】他已開(kāi)始就人權問(wèn)題在政府最高一級進(jìn)行對話(huà),并與世界各地的區域和國家機構進(jìn)行對話(huà)。
分析:這個(gè)句子前半部分“dialogue”后面有兩個(gè)介詞詞組:一個(gè)是表示對話(huà)的內容“on human rights”,另一個(gè)是表示對話(huà)的程度“at highest level of government”,后半句的介詞詞組表示對話(huà)的對象“with regional and national institutions worldwide”,在后面表示對象的介詞詞組后重復“對話(huà)”。
二、名詞加被動(dòng)類(lèi)型
例:It is the world’s smallest continent and largest island,and a relatively young nation/established in an ancient land.
【筆譯】這是世界上最小的洲,也是最大的島,是在古老的土地上建立起來(lái)的較為年輕的國家。
【同聲傳譯】這是世界上最小的洲,也是最大的島,是一個(gè)相對年輕的洲,在古老的土地上建立起來(lái)相對年輕的洲。
分析:這個(gè)句子重復了“相對年輕的洲”,再在它的前面加上表示地點(diǎn)的定語(yǔ)“在古老的土地上建立起來(lái)”。
三、名詞加定語(yǔ)從句類(lèi)型
例:To our great amazement,this country boasts a two-decade persistence economic growth,/which is unequalled else where in the world.
【筆譯】令人驚訝的是,二十年來(lái)中國經(jīng)濟強勁持續增長(cháng),沒(méi)有哪一個(gè)國家可以與其媲美。
【同聲傳譯】使我們驚訝的是,這個(gè)國家保持了二十年持續經(jīng)濟增長(cháng),這種二十年持續經(jīng)濟增長(cháng)在世界其他地方是沒(méi)有的。
分析:這個(gè)句子重復了“二十年持續經(jīng)濟增長(cháng)”,定語(yǔ)從句“which is unequalled elsewhere in the world”如果按照字的順序來(lái)翻譯就是下面的譯文“是不可比擬的其他地方在世界上”,這不符合中文的習慣。當然也可以重復,即“是不可比擬的,在世界其他地方是不可比擬的?!币驗榍懊嬗辛酥貜汀岸瓿掷m經(jīng)濟增長(cháng)”,后面再重復句子就顯得有些冗長(cháng),這個(gè)定語(yǔ)從句不長(cháng),譯員可以把它當作一個(gè)意群來(lái)記憶,就翻成“在世界其他地方是沒(méi)有的”。
四、名詞加不定式類(lèi)型
例:You can imagine how excited I was when I received your invitation/to join me in your project.
【筆譯】您可以想象當我收到您邀請我與您共事的信后,我是多么得激動(dòng)。
【同聲傳譯】您可以想象我是多么激動(dòng),當我收到您的邀請時(shí),要我加入您項目的邀請。
分析:這個(gè)句子重復了“邀請”,再在后面加上定語(yǔ)“要我加入您項目”。
五、形容詞加介詞類(lèi)型
例:A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available/in most cities,major resorts and many rural areas.
【筆譯】在大部分城市、主要旅游點(diǎn)和許多農村地區,都能找到各種類(lèi)型的旅館、汽車(chē)旅館和公寓住所。
【同聲傳譯】許多旅館、汽車(chē)旅館和公寓住所可以找到,能在大部分城市、主要旅游點(diǎn)和許多農村地區找到。
分析:這個(gè)句子在同聲傳譯時(shí),把形容詞“available”詞性轉換為動(dòng)詞“找到”。
六、名詞后加狀語(yǔ)從句類(lèi)型
例:I hope that the meeting will not be too long,/for it will only waste time.
【筆譯】因為開(kāi)會(huì )時(shí)間太久會(huì )浪費時(shí)間,所以我希望這次會(huì )議開(kāi)得不要太久。
【同聲傳譯】我希望這次會(huì )議不要開(kāi)得太長(cháng),太長(cháng)了只會(huì )浪費時(shí)間。
分析:這個(gè)句子重復了“太長(cháng)”,使句子銜接更加自然。
七、動(dòng)詞加介詞類(lèi)型
例:I’m pleased to tell you that you have been chosen/by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.
【筆譯】我非常高興地告訴你,組委員會(huì )推選你在這次研討會(huì )的第一部分作大會(huì )主題發(fā)言人。
【同聲傳譯】我非常高興地告訴你,你被選上了,被組委員會(huì )選上做主題發(fā)言人,在這次研討會(huì )的第一部分發(fā)言。
分析:這個(gè)句子重復了“選上”,“for the first session of the workshop”在同聲傳譯時(shí)增加了“發(fā)言”變成“在這次研討會(huì )的第一部分發(fā)言”符合了中文說(shuō)話(huà)的習慣。
“順譯”是英漢同聲傳譯中的一項基本原則和最常用的方法,為了克服它的缺陷,必須加上包括重復在內的其他技巧。掌握順譯和重復結合的技巧不僅對于口譯實(shí)務(wù)非常有幫助,也是提高同傳口譯培訓效率的重要方法。