上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯一些比較重要的技巧與原則

發(fā)表時(shí)間:2018/08/23 00:00:00  瀏覽次數:2054  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       要談的這些同傳原則和技巧都屬于比較零散、比較邊緣性的同傳技巧。雖然如此,在同傳過(guò)程中,它們仍然會(huì )對口譯員的可信度和出色發(fā)揮產(chǎn)生重大影響。
  首先是口譯員的聲音問(wèn)題。任何一個(gè)口譯員都應該學(xué)會(huì )控制自己的聲音。不是每個(gè)沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的發(fā)聲訓練的口譯員都可以像播音員那樣一板一眼、字正腔圓。然而在同傳現場(chǎng),聽(tīng)眾都是通過(guò)耳機來(lái)聽(tīng)同傳翻譯的,佩戴耳機本身就不是一件什么令人感到舒服的事情,一般情況下,誰(shuí)都愿意直接聽(tīng)講話(huà)。但是既然使用了耳機,同傳所能做的就是盡量控制自己的聲音,不要過(guò)于刺耳,也不要沙啞,因為這兩種聲音都會(huì )給人不舒服的感覺(jué)。此外,還應該盡量使自己的聲音具有一定起伏的語(yǔ)音語(yǔ)調,不要過(guò)于單調乏味,因為出席會(huì )議的代表如果一整天都聽(tīng)著(zhù)單一、枯燥的翻譯腔的話(huà),很有可能會(huì )對翻譯失去興趣,寧愿半懂不懂地去聽(tīng)現場(chǎng)的發(fā)言,也不愿忍受翻譯單調的譯文。
  其次是同傳的裝束問(wèn)題。不是所有會(huì )議都要求同傳西裝革履。我就曾經(jīng)遇到過(guò)這樣的情況。有一次去參加一個(gè)著(zhù)名體育品牌的營(yíng)銷(xiāo)人員培訓,我因為事先沒(méi)有詢(xún)問(wèn)主辦方是否需要西裝革履,為了避免主辦方挑理說(shuō)同傳不穿正裝(有的主辦方事前會(huì )特別強調同傳必須西裝革履地去參會(huì )),我干脆就穿了一套西裝去??墒堑搅爽F場(chǎng)就覺(jué)得有些尷尬,因為幾乎所有人都是一身運動(dòng)裝,走在他們中間,自己覺(jué)得特別不自在,而參會(huì )的人也會(huì )覺(jué)得那天的翻譯怪怪的!當然,反過(guò)來(lái)的情況也曾經(jīng)碰到過(guò),就是有些會(huì )議事先覺(jué)得沒(méi)那么正規,因此穿得隨意一些,可是到了現場(chǎng)才發(fā)現這是一場(chǎng)紳士們的聚會(huì ),大家都是西裝革履,打著(zhù)領(lǐng)帶,而自己一身便裝,在中間顯得有點(diǎn)“猥瑣”!因此,在會(huì )前一定要與主辦方溝通會(huì )場(chǎng)的著(zhù)裝問(wèn)題!
  再次是在現場(chǎng)遇到突發(fā)情況時(shí)的處理辦法。雖然至今沒(méi)有一本專(zhuān)門(mén)針對同傳的應急手冊,然而同傳在現場(chǎng)可能碰到的突發(fā)情況卻并不少。同傳機器可能出問(wèn)題,由于技術(shù)人員沒(méi)有注意而同傳譯員又沒(méi)有在會(huì )議開(kāi)始之前要求調試,就很有可能在會(huì )議正式開(kāi)始時(shí),出現技術(shù)故障。那樣的情況時(shí)很尷尬的,如果大會(huì )不得不由于技術(shù)的原因而推遲,這時(shí)同傳箱成了關(guān)注的焦點(diǎn),坐在里面是很尷尬的。當然有的時(shí)候,或許會(huì )議開(kāi)始前一切調試正常,而正是在開(kāi)始后才出現問(wèn)題,此種情況責任不在同傳譯員,所以不必在意,不過(guò)此時(shí)最好與主辦方溝通要求他們向聽(tīng)眾作出說(shuō)明,因為聽(tīng)眾一旦耳機里聽(tīng)不見(jiàn)聲音了,往往分不清是技術(shù)問(wèn)題還是翻譯的問(wèn)題。此外也有可能碰見(jiàn)這樣的問(wèn)題,就是有一些聽(tīng)眾或者出于好奇,或者是不愿戴耳機,而跑到同傳箱旁直接聽(tīng)同傳的翻譯,有時(shí)會(huì )站在同傳箱旁,有時(shí)卻會(huì )站在同傳箱前,恰好擋住了譯員的視線(xiàn),這些都會(huì )給同傳譯員帶來(lái)干擾,所以如果一位譯員正在翻譯,那么另外一位休息的同事就應該及時(shí)提醒聽(tīng)眾,禮貌地請他們不要站在同傳箱旁,以免影響同傳的工作,一般來(lái)說(shuō),聽(tīng)眾都會(huì )配合。如果遇到那種特別不講理的聽(tīng)眾,只好與主辦方溝通,由他們來(lái)解決問(wèn)題了。由此可見(jiàn),同傳現場(chǎng)遇到的種種突發(fā)情況在所難免,與主辦方溝通是最好的解決方式。然而值得強調的是,在這所有的過(guò)程中,同傳譯員自身都應該保持良好、穩定的心態(tài),不要影響到自己的發(fā)揮。

  總之有關(guān)同傳的原則和技巧還有很多,同傳是一項精細的工作,注重細節是一名合格同傳譯員的基本素質(zhì)。在了解和掌握了一些基本的原則和技巧之后,最為重要的還是要在實(shí)踐中學(xué)習和總結,要“在游泳中學(xué)會(huì )游泳”。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线