搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯入門(mén)及訓練技巧
1、同聲傳譯的概念
口譯按工作方式分為連續(consecutive interpreting,又叫交替傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因為與發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無(wú)須占用會(huì )議時(shí)間而受到了會(huì )議組織者的歡迎,二次世界大戰之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達的思想內容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來(lái)的一種翻譯方式。近年來(lái),世界很多地方稱(chēng)這種翻譯為“會(huì )議傳譯”(conference interpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過(guò)會(huì )議設備來(lái)完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過(guò)耳機接聽(tīng)發(fā)言人的講話(huà)內容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà)內容用譯入語(yǔ)傳達給大會(huì )的聽(tīng)眾,聽(tīng)眾則利用耳機選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)。
與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):
(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì )議時(shí)間;
(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時(shí)間內對多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯。
(3)在大型國際會(huì )議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會(huì )議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:
(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,耳聽(tīng)、心想、口譯在同一時(shí)間內完成同聲傳譯工作。
(2)視譯:譯員拿到講話(huà)人的書(shū)面講話(huà)稿,一邊聽(tīng)講話(huà)人的講話(huà)、一邊看稿、一邊口譯。
(3)耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽(tīng)講話(huà)人的發(fā)言,一邊在與會(huì )代表耳邊進(jìn)行傳譯。
(4)同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀文件過(guò)程中增加及減少的內容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì )突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
2、同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可能簡(jiǎn)單表示為:
也就是原語(yǔ)發(fā)言人在會(huì )議廳主席臺(或會(huì )場(chǎng))對著(zhù)麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過(guò)耳機接聽(tīng)原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準確傳達原語(yǔ)信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳達出去。面對聽(tīng)眾則通過(guò)耳機接收翻譯內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對同聲傳譯的質(zhì)量會(huì )帶來(lái)影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話(huà)內容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話(huà)口音等都對同聲傳譯員對原語(yǔ)的理解帶來(lái)影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽(tīng)、想、記、譯幾乎要在同一時(shí)間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰性;(3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要通過(guò)設備才能為聽(tīng)眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時(shí),更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測設備。在檢查過(guò)程中,一旦發(fā)現問(wèn)題應立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過(guò)程中,始終應該有設備技術(shù)人員值班,以解決應急問(wèn)題。
3、同傳譯員素養要求
同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應受過(guò)專(zhuān)門(mén)的職業(yè)訓練并具備以下素質(zhì):
(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話(huà)速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調流暢、利落。
口譯按工作方式分為連續(consecutive interpreting,又叫交替傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因為與發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無(wú)須占用會(huì )議時(shí)間而受到了會(huì )議組織者的歡迎,二次世界大戰之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達的思想內容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來(lái)的一種翻譯方式。近年來(lái),世界很多地方稱(chēng)這種翻譯為“會(huì )議傳譯”(conference interpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過(guò)會(huì )議設備來(lái)完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過(guò)耳機接聽(tīng)發(fā)言人的講話(huà)內容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà)內容用譯入語(yǔ)傳達給大會(huì )的聽(tīng)眾,聽(tīng)眾則利用耳機選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)。
與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):
(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì )議時(shí)間;
(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時(shí)間內對多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯。
(3)在大型國際會(huì )議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會(huì )議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:
(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,耳聽(tīng)、心想、口譯在同一時(shí)間內完成同聲傳譯工作。
(2)視譯:譯員拿到講話(huà)人的書(shū)面講話(huà)稿,一邊聽(tīng)講話(huà)人的講話(huà)、一邊看稿、一邊口譯。
(3)耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽(tīng)講話(huà)人的發(fā)言,一邊在與會(huì )代表耳邊進(jìn)行傳譯。
(4)同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀文件過(guò)程中增加及減少的內容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì )突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
2、同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可能簡(jiǎn)單表示為:
也就是原語(yǔ)發(fā)言人在會(huì )議廳主席臺(或會(huì )場(chǎng))對著(zhù)麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過(guò)耳機接聽(tīng)原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準確傳達原語(yǔ)信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳達出去。面對聽(tīng)眾則通過(guò)耳機接收翻譯內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對同聲傳譯的質(zhì)量會(huì )帶來(lái)影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話(huà)內容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話(huà)口音等都對同聲傳譯員對原語(yǔ)的理解帶來(lái)影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽(tīng)、想、記、譯幾乎要在同一時(shí)間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰性;(3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要通過(guò)設備才能為聽(tīng)眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時(shí),更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測設備。在檢查過(guò)程中,一旦發(fā)現問(wèn)題應立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過(guò)程中,始終應該有設備技術(shù)人員值班,以解決應急問(wèn)題。
3、同傳譯員素養要求
同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應受過(guò)專(zhuān)門(mén)的職業(yè)訓練并具備以下素質(zhì):
(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話(huà)速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調流暢、利落。
(2)掌握百科知識:著(zhù)名的口譯專(zhuān)家 Jean Herbert 曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既是專(zhuān)才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì )議沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。