搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯常用綜合技巧八
同傳譯員與普通的發(fā)言人不同,他所表達的不是自己的意思,而是在理解發(fā)言人的同時(shí)用另一種語(yǔ)言表達發(fā)言人的意思。譯員在同步理解、同步表達的時(shí)候,不可避免地受到發(fā)言人所使用的語(yǔ)言的影響。這種影響表現在語(yǔ)音、詞法、句法等各方面。經(jīng)驗不足的譯員會(huì )不自覺(jué)地模仿甚至照般英語(yǔ)的模式,這種口譯很可能扭曲發(fā)言人的原意。成功的口譯必須清晰易懂。因此,譯員在口譯時(shí)要擺脫原語(yǔ)的形式而掌握發(fā)言人講話(huà)的意義,然后用最自然、貼切的語(yǔ)言(目的語(yǔ))將其傳達給聽(tīng)眾。 例如:“No nation can survive without peaceful environment.We maintain no situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of people of any country.”如果譯員字字對譯,譯句將是不可理解的。
若譯員能夠對發(fā)言信息進(jìn)行重組,用合乎中文語(yǔ)法的結構把原意表達出來(lái),效果會(huì )理想得多,“任何國家要生存必須有一個(gè)和平的環(huán)境。我們認為和平的局面要持久,就必須考慮到有關(guān)國家大多數人民的正當愿望?!弊g員在同傳中必須用詞準確,語(yǔ)言要符合使用該語(yǔ)言的人們的正常邏輯思維,這樣的同傳才是清晰、完整的。能否實(shí)現這一點(diǎn),取決于譯員對原語(yǔ)信息的理解和對目的語(yǔ)的掌握程度。
無(wú)論采用什么樣的技巧,最重要的是,翻譯是譯意,不是譯字;是傳神,不是求形似。 最普通的翻譯技巧恐怕是直譯和意譯。 如能在保持原文形式的基礎上表達原文的內容,這是直譯。但如果原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾,不宜采用直譯時(shí)則宜用意譯。無(wú)論是直譯,還是意譯,都是為了再現原文、原話(huà)的內容和形式。兩種方法都要用,相輔相成,互不排斥。 但具體用哪一種方法得視文體要求而定。在同傳實(shí)踐中,有一些主要的表達技巧,分述如下:
1、直譯
即忠實(shí)于原文又保留原文形式的翻譯。在翻譯的過(guò)程中,如果既能保持原文的內容,又可保持原文的形式,就盡量用直譯。如: Blood is thicker than water. 血濃于水。
2、意譯
即不受原文詞語(yǔ)和句子結構的限制把原文的意思表達出來(lái)。如果保留原文的形式使譯文變得晦澀難懂,就應該采用意譯。在多數情況下,一段文字的翻譯不能只采用直譯或意譯,而是需要將兩種方法結合起來(lái)。
3、順譯
即前文提及的“順句驅動(dòng)”,或稱(chēng)“跟句拆譯”。
4、轉譯
在翻譯過(guò)程中,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達習慣上的差異,有時(shí)候原文中的某些詞語(yǔ)必須改變其詞類(lèi)或句子成分才能有效、準確地傳達原文的意思。 詞類(lèi)的轉換主要包括轉換成動(dòng)詞、名詞、形容詞或副詞;而句子成分的轉換包括主語(yǔ)與賓語(yǔ)之間的轉換,主語(yǔ)轉換成謂語(yǔ)、狀語(yǔ)等。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較,漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多。 往往在英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞和動(dòng)詞性結構連用。
名詞轉譯成動(dòng)詞 英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。如:He has a good command of English.他精通英語(yǔ)。
漢語(yǔ)中用動(dòng)詞多,而英語(yǔ)中用名詞多。漢語(yǔ)中沒(méi)有詞性變化,幾個(gè)動(dòng)詞可以連用,英語(yǔ)則不行。因此,在翻譯時(shí),有時(shí)需要進(jìn)行詞性變化,否則,句子結構歐化,不符合漢語(yǔ)習慣。詞性改變后可使譯句通順易讀。很多情況下,中、英許多詞性可以互相轉譯。轉譯并沒(méi)有固定的模式。如何轉譯,要根據原文詞義、譯人語(yǔ)的習慣用法等來(lái)定。重要的是要譯得自然、得體、恰當。有時(shí),中、英可以不用轉換詞性而是進(jìn)行對譯。
但有時(shí)無(wú)法直接對譯,或勉強對譯后很生硬,甚至文理不通。這就需要轉換詞性后再譯。 翻譯應該“打破語(yǔ)言外殼,保持實(shí)質(zhì)內容”。詞型和句型都屬于“外殼”。
英譯漢過(guò)程中,原文的有些詞在譯成漢語(yǔ)時(shí)其詞類(lèi)需要轉換,才能使漢語(yǔ)譯文通順達意。
名詞化
漢英對譯時(shí),英語(yǔ)中動(dòng)詞派生的名詞、具有動(dòng)作意義的名詞以及其他名詞常??梢赞D譯成動(dòng)詞。 漢語(yǔ)的動(dòng)詞也可轉譯為名詞。
介詞的處理
介詞在英語(yǔ)中使用廣泛。許多含有動(dòng)作意味的前置詞,可以譯為動(dòng)詞。反之,有時(shí)動(dòng)詞也可譯為介詞短語(yǔ)。例如 “The Government is behind this project.”可以譯為:政府支持這個(gè)項目。
形容詞與動(dòng)詞的轉化
在英語(yǔ)中,形容詞常常用來(lái)表示一種心態(tài),如情感、希望等。 這類(lèi)形容詞譯成漢語(yǔ)時(shí)常??梢宰g為動(dòng)詞。 漢語(yǔ)中的一些動(dòng)詞亦可譯為形容詞。
5、分譯
在翻譯的時(shí)候將英文中的長(cháng)句化整為零,使原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,按意群將句子分切開(kāi)來(lái),譯成漢語(yǔ)分句或獨立句。
利用分譯法翻譯有以下兩個(gè)優(yōu)點(diǎn):一是可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順句翻譯,減少漏譯的可能性;二是能順應長(cháng)短句交替、單復句相間的現代漢語(yǔ)句法修辭原則。 因為漢語(yǔ)傾向于用較短的句子,做到層次分明、語(yǔ)氣連貫,脈絡(luò )清楚且帶有節奏感。
6、拆譯
英語(yǔ)經(jīng)常是從句套從句,句子很長(cháng)。如果照譯,譯文很可能?chē)乐貧W化,為中國聽(tīng)眾所不能接受。英語(yǔ)可隨時(shí)插人定語(yǔ),進(jìn)一步闡述,而中文沒(méi)有定語(yǔ)從句的結構,翻譯時(shí),需要重新安排句子的結構。如果一個(gè)句子很長(cháng),超出通常句子的負荷力,最好將它拆成幾個(gè)短句。在長(cháng)句拆譯過(guò)程中,如無(wú)法順譯,就需改變句子的順序,重新安排這句話(huà)的各個(gè)部分,必要時(shí)加上一些虛詞、動(dòng)詞等詞語(yǔ),以使譯文忠實(shí)順暢地表達原文的精神。 出于修辭效果、文字搭配、文體語(yǔ)氣等的需要,有時(shí)對短句也采用拆譯法。拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆句法。順拆法是把句子按意群分成片段,將片段按原來(lái)的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞;倒拆則是打亂原來(lái)的順序,將后面的提前譯出;抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個(gè)詞抽出來(lái),另行翻譯。拆譯法是翻譯中常用的一種方法。
7、 重復
為了不使文章單調乏味牞 好的英語(yǔ)都避免用詞重復。主要手段是通過(guò)代詞、近義詞或同義詞的使用,甚至會(huì )用不同的詞來(lái)表示同一個(gè)人。與此相反,在漢語(yǔ)中,重復并不會(huì )給人以單調乏味的感覺(jué),而且有時(shí)還起到反復強調的作用。
8、正反、反正表達法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有從正面或反面來(lái)表達一種概念的現象。翻譯時(shí),英語(yǔ)里有些從正面表達的詞或句子,譯文中可從反面來(lái)表達;英語(yǔ)里有些從反面表達的詞或句子,譯文中又可從正面來(lái)表達。有時(shí)牞 英語(yǔ)從正面表達,譯文從反面表達。
9、增補
有些英文詞句如照字面翻譯,其含義是不完全的,必須在原文的基礎上,按意義上(或修辭上>和句法上的需要增加必要的詞、詞組或句子,以達到譯文與原文在內容、形式和精神方面對等的目的,因為英漢兩種語(yǔ)言之間存在的巨大差異,使我們在翻譯過(guò)程中很難做到字詞句上的完全對應。
10、省略
不論原文或是翻譯,文字總以簡(jiǎn)潔為上。在翻譯時(shí),可略則略。所謂“省略”并不是把原文的意思刪去,而是省略一些可有可無(wú)的,或者有了反而顯得累贅甚至違背譯文語(yǔ)言習慣的詞語(yǔ)。
11、 改譯法
漢語(yǔ)與英語(yǔ)的句法結構不盡相同。譬如,英文常用被動(dòng)結構,而中文則更多用主動(dòng)結構。翻譯時(shí)有時(shí)需要改譯,即重新組織句子結構,才能使譯文通順明白。改譯要求譯員在吃透原文的基礎上,按英文組織句子的方法譯出中文的意思。
12、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著(zhù)眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時(shí)使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆譯法等多種翻譯技巧的方法。
13、語(yǔ)氣
譯員應把握委婉說(shuō)法,在翻譯時(shí)把握好語(yǔ)氣。因為有時(shí)人們講話(huà)比較直率、唐突,直譯可能會(huì )使人感到不太客氣,甚至失禮,但為外交斗爭需要而使用針?shù)h相對的語(yǔ)言除外。
14、倒裝
在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。 有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

上一篇:同聲傳譯常用綜合技巧七
下一篇:同聲傳譯譯句的小技巧