搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯常用綜合技巧七
十、隨機應變
應變能力是對同傳譯員綜合語(yǔ)言能力的最大考驗。同聲傳譯與發(fā)言人的講話(huà)幾乎同步進(jìn)行,譯員不可避免地會(huì )遇到意想不到的困難。此時(shí),譯員的應變能力對于保證同傳的整體質(zhì)量就顯得十分重要。在譯員對可能出現的詞或詞組預測把握不足的情況下,譯員可選用一些外延較廣的中性詞來(lái)組織句子結構,然后視具體情況將疏漏部分補全。 例如:“南南合作是提高發(fā)展中國家在談判中的地位,改造現有國際經(jīng)濟關(guān)系,擺脫對發(fā)達國家依賴(lài)的主要方法?!痹摼涞闹饕Y構“是……的主要方法”中有一個(gè)很長(cháng)的定語(yǔ)結構,譯員不可能等待定語(yǔ)所修飾的成分出現后才開(kāi)始翻譯,找一個(gè)中性詞來(lái)組織譯句顯然十分必要。 可以這樣處理“South-South cooperation will help enhance developing countries'position in negotiation,reform the existing international economic relations and remove their dependance on developed nations.”
有時(shí),發(fā)言人要表達的意義與譯員的預測正好相反。如果譯員的預測與發(fā)言人講話(huà)的意義發(fā)生沖突,譯員不應停下正譯到一半的句子,重新組織譯句。因為這樣做會(huì )使譯員的精力過(guò)度集中于重新組織譯錯的句子,而忽視發(fā)言人下面的講話(huà)。 這里,唯一可取的辦法就是將話(huà)鋒巧妙一轉,補上講話(huà)人的原意。例如 “The lack of these preconditions was demonstrated only recently in a frightening manner by the shooting down of a civilian airliner.”當譯員聽(tīng)到“The lack of these preconditions……”他會(huì )預測這將是“一個(gè)“沒(méi)有……就會(huì )……”的結構(沒(méi)有這些先決條件,就會(huì )導致……的結果)。但是,當譯員說(shuō)完“沒(méi)有這些先決條件”,后面聽(tīng)到的講話(huà)與他的預測完全不同。這時(shí),他不應重新翻譯原句,而應及時(shí)補上“這種情況,表現在最近“架民航客機被擊落了,這是一個(gè)駭人聽(tīng)聞的事件?!?/span>
此外,譯員必須對不同國家的社會(huì )、文化和語(yǔ)言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。例如,中國人說(shuō)“諸位長(cháng)途旅行后一定很勞累了”以表示對客人的關(guān)心??墒?,西方人不喜歡別人說(shuō)自己看起來(lái)很疲倦。所以,譯員在這種場(chǎng)合不必字字對譯,可以用“I believe you had a nice trip”這樣的句子來(lái)表達講話(huà)人的關(guān)切。當然,強調譯員的應變能力在同聲傳譯中的重要性并不意味著(zhù)可以隨意拼湊。譯員應熟練掌握自己的工作語(yǔ)言(包括母語(yǔ))。 如果口譯中不知道使用詞語(yǔ)的固定譯法,而編造出另外的譯法,會(huì )大大影響口譯質(zhì)量。例如,明天我們將開(kāi)一個(gè)吹風(fēng)會(huì )?!按碉L(fēng)會(huì )”的固定譯法是“briefing”。 如果譯成“to biow wind”或“give information”,都會(huì )使聽(tīng)眾迷惑不解。
上一篇:同聲傳譯常用綜合技巧六
下一篇:同聲傳譯常用綜合技巧八