搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯譯句的小技巧
同聲傳譯是一門(mén)藝術(shù)。要掌握好這門(mén)藝術(shù),就需要在實(shí)踐中認真研究翻譯的方法和技巧。翻譯沒(méi)有現成的公式可套。它是千變萬(wàn)化的。一個(gè)句子可以有多種不同的表達方法。譯員要在實(shí)踐中不斷摸索、不斷總結,才能逐步提高翻譯水平。無(wú)論英譯漢還是漢譯英,都涉及英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言。這兩種語(yǔ)言是兩種截然不同的文化的產(chǎn)物。雖然它們有共性,但在語(yǔ)法、句型、習慣用語(yǔ)、修辭手段、邏輯等許多方面都各有特點(diǎn)。英語(yǔ)重形合,靠連接詞表明邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)言?xún)炔窟壿?、詞與詞的關(guān)系靠詞序就可表示出來(lái);英語(yǔ)有冠詞、代名詞及詞形變化等,漢語(yǔ)沒(méi)有;英、漢語(yǔ)有些詞的詞義不完全相等;英語(yǔ)中為使句子簡(jiǎn)潔明了,經(jīng)常使用代詞,或干脆省略重復的詞,但在譯成漢語(yǔ)時(shí),常常需要重復,以使語(yǔ)言通順。 譯員必須在分析這些特點(diǎn)和差異的基礎上研究翻譯方法和技巧。
翻譯要求忠實(shí)于原文,這是指精神上或實(shí)質(zhì)內容上忠實(shí)于原文。它不是要求機械地、一字對一詞地翻譯。翻譯實(shí)際上是一種語(yǔ)際轉換過(guò)程。在兩種不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行語(yǔ)言轉換時(shí),一一對應的現象一般不多,常常需要改變語(yǔ)言形式。而語(yǔ)言形式的改變可能會(huì )造成語(yǔ)義、語(yǔ)氣上的損失。 同時(shí),在翻譯時(shí),為彌補損失,補足語(yǔ)氣,連接上下文,有時(shí)需要增加詞句,以忠實(shí)通順地表達原文的內容,便于讀者理解。此外,雙關(guān)語(yǔ)、復數意義、時(shí)態(tài)意義、強調意義等都需要在翻譯時(shí)加以補充,才能將意思完整地表達出來(lái)。 一些翻譯家認為:“翻譯的主要方法是該增詞時(shí)增詞,該減詞時(shí)減詞?!焙螘r(shí)需要增減,主要標準是使譯文符合習慣用法,通順明白。這種增詞、補詞的方法,稱(chēng)為“補充法”。
1、英、漢兩種語(yǔ)言的講話(huà)或行文的習慣不同,為通順、忠實(shí)地傳譯,有時(shí)必須加詞。
2、原文中已有的暗含意思,有時(shí)需要通過(guò)加詞明確地表達出來(lái)。
上一篇:同聲傳譯常用綜合技巧八
下一篇:翻譯公司分享筆譯的一些基本小技巧