上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯譯句的小技巧

發(fā)表時(shí)間:2018/06/06 00:00:00  瀏覽次數:1717  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       同聲傳譯是一門(mén)藝術(shù)。要掌握好這門(mén)藝術(shù),就需要在實(shí)踐中認真研究翻譯的方法和技巧。翻譯沒(méi)有現成的公式可套。它是千變萬(wàn)化的。一個(gè)句子可以有多種不同的表達方法。譯員要在實(shí)踐中不斷摸索、不斷總結,才能逐步提高翻譯水平。無(wú)論英譯漢還是漢譯英,都涉及英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言。這兩種語(yǔ)言是兩種截然不同的文化的產(chǎn)物。雖然它們有共性,但在語(yǔ)法、句型、習慣用語(yǔ)、修辭手段、邏輯等許多方面都各有特點(diǎn)。英語(yǔ)重形合,靠連接詞表明邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)言?xún)炔窟壿?、詞與詞的關(guān)系靠詞序就可表示出來(lái);英語(yǔ)有冠詞、代名詞及詞形變化等,漢語(yǔ)沒(méi)有;英、漢語(yǔ)有些詞的詞義不完全相等;英語(yǔ)中為使句子簡(jiǎn)潔明了,經(jīng)常使用代詞,或干脆省略重復的詞,但在譯成漢語(yǔ)時(shí),常常需要重復,以使語(yǔ)言通順。 譯員必須在分析這些特點(diǎn)和差異的基礎上研究翻譯方法和技巧。  
         翻譯要求忠實(shí)于原文,這是指精神上或實(shí)質(zhì)內容上忠實(shí)于原文。它不是要求機械地、一字對一詞地翻譯。翻譯實(shí)際上是一種語(yǔ)際轉換過(guò)程。在兩種不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行語(yǔ)言轉換時(shí),一一對應的現象一般不多,常常需要改變語(yǔ)言形式。而語(yǔ)言形式的改變可能會(huì )造成語(yǔ)義、語(yǔ)氣上的損失。 同時(shí),在翻譯時(shí),為彌補損失,補足語(yǔ)氣,連接上下文,有時(shí)需要增加詞句,以忠實(shí)通順地表達原文的內容,便于讀者理解。此外,雙關(guān)語(yǔ)、復數意義、時(shí)態(tài)意義、強調意義等都需要在翻譯時(shí)加以補充,才能將意思完整地表達出來(lái)。 一些翻譯家認為:“翻譯的主要方法是該增詞時(shí)增詞,該減詞時(shí)減詞?!焙螘r(shí)需要增減,主要標準是使譯文符合習慣用法,通順明白。這種增詞、補詞的方法,稱(chēng)為“補充法”。
       1、英、漢兩種語(yǔ)言的講話(huà)或行文的習慣不同,為通順、忠實(shí)地傳譯,有時(shí)必須加詞。

       2、原文中已有的暗含意思,有時(shí)需要通過(guò)加詞明確地表達出來(lái)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线