- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
筆記技能在口譯中的作用
口譯的兩種主要形式(接續口譯與同聲傳譯),都對譯員的記憶能力提出了極高的要求。例如接續口譯往往要求譯員在現場(chǎng)工作中處理短至一二分鐘到長(cháng)達15分鐘的發(fā)言,而不作任意的概括、縮減或簡(jiǎn)單意譯,且達到“準、順、快”的標準。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進(jìn)行記錄的能力。這是一種建立在理解基礎上的綜合記憶能力,從形式上分為“腦記”和“筆記”兩種。
人腦的記憶由短時(shí)記憶與長(cháng)時(shí)記憶兩部分組成,前者為ー種操作性的短暫記憶,后者則為ー種儲存性的永久記憶??谧g記憶不是簡(jiǎn)單地使用大腦的長(cháng)時(shí)或短時(shí)記憶,卻是在進(jìn)行兩種記憶的有機結合,
因此勒代雷教授(Lettres Modemes
Minard)稱(chēng)之為“中期記憶”。而口譯確切地說(shuō)是取決于譯員的中期記憶能力。盡管這種能力因人而異,但影響其容量的關(guān)鍵因素在于記憶內容的意義性。例如有意義的句子,人的短時(shí)記憶量可容納多個(gè)單詞,但復雜的、合成性質(zhì)的冗長(cháng)復句的語(yǔ)法結構信息,有時(shí)會(huì )超出人腦的短時(shí)記憶句法負荷,使人腦語(yǔ)言中樞很難綜合處理聽(tīng)辨詞匯信息,人的記憶力也因此在一定程度上受到影響。筆記訓練的目的則是幫助譯員減輕記憶負荷。對于譯員來(lái)說(shuō),完全依賴(lài)人腦的記憶能力相當危險,因為有限的記憶能力往往不足以應付長(cháng)段信息的口譯。常言道,好記性不如爛筆頭(The
worst pen is better than the best
memory),因此在口譯過(guò)程中,作一些必要的口譯記錄來(lái)補充記憶力不足的缺陷是十分必要的。應該說(shuō),筆記的用途是在聆聽(tīng)時(shí)幫助集中精力(或稱(chēng)幫助理解),在表達時(shí)起提示作用,因此成為幫助記憶與思維的重要手段,是譯員以最短時(shí)間熟悉發(fā)言素材的必要補充,能夠大大提高翻譯的準確率。所以在條件許可時(shí),口譯譯員只要投入工作,就應該隨時(shí)記筆記。