搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
出國看病病歷翻譯有哪些需要注意的問(wèn)題
病歷翻譯是出國看病過(guò)程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,非醫學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通的專(zhuān)業(yè)人士不能勝任,試想,不能理解中文病歷內容的遣詞用句,如何將其轉換為英文?這不是隨便找個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)八出身的譯者就可以的。
出國看病并不僅僅只是病人就位就可以解決的,很多在中國查出疾病,卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國看病邀請函的患者等等各種的客觀(guān)原因,都需要患者能夠將以前的病歷合理的翻譯成英文。
出國看病病歷翻譯有哪些需要注意的問(wèn)題,又有什么獨家技巧呢?上海翻譯公司為大家解析一下。

醫學(xué)專(zhuān)有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(cháng)達十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP160/89mmHg。有醫學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具備一定醫學(xué)背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫(xiě)道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì )有人想到是左右眼,但是很專(zhuān)業(yè)的內容就另當別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內科病歷報告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě),意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國家,不同地區的醫生對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語(yǔ)也會(huì )不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。
由此可見(jiàn),譯者必須具備一定的醫學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會(huì )給患者及家屬的就醫帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì )國外醫生習慣表達用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓病歷翻譯更規范更專(zhuān)業(yè),更符合國外醫生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。

不可否認,很多醫生們的字跡確實(shí)很難辨認。他們在書(shū)寫(xiě)病歷時(shí)并不是一筆一劃地寫(xiě),而是采用簡(jiǎn)寫(xiě)詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫(xiě)為VE,倘若再用潦草的字跡書(shū)寫(xiě),很多人會(huì )想到醫生書(shū)寫(xiě)的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫生還是能看懂其他同行寫(xiě)的病歷。為什么醫生能看懂別的醫生書(shū)寫(xiě)的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來(lái)說(shuō),平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無(wú)幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗,并不是受過(guò)特殊的字跡書(shū)寫(xiě)培訓。
從這一點(diǎn)可以看出,手寫(xiě)病歷翻譯過(guò)程中,譯者的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)對譯文準確的重要性。如果沒(méi)有醫療專(zhuān)業(yè)背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 錯誤的翻譯讓國外醫生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國外醫生拿著(zhù)一份中國患者的英文病歷報告奇怪地問(wèn)某位專(zhuān)業(yè)醫學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現了我還不知道的癌癥?”原來(lái),這份病歷上寫(xiě)著(zhù)“spray door cancer”,字面意思是“噴門(mén)癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文病歷上的病種是賁門(mén)癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫生看不懂了。
類(lèi)似這樣的笑話(huà)很多,用這樣的病歷來(lái)看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過(guò)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級的學(xué)生,翻譯人員并沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)背景,所以病歷翻譯得非常不正規也不專(zhuān)業(yè),國外醫生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。
下一篇:筆記技能在口譯中的作用