上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

關(guān)于機械翻譯有哪些翻譯技巧?

發(fā)表時(shí)間:2017/10/28 00:00:00  瀏覽次數:2173  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


機械翻譯的特點(diǎn)是范圍廣,專(zhuān)業(yè)性強,注重條理性和邏輯性。因此,要求譯者有很好的翻譯功底。下面是上海譯境翻譯公司為大家提供的翻譯技巧!

一、機械英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

1.雙重性,即一詞多義性。

2.由派生詞(derivation)構成。

機械英語(yǔ)詞匯由大量的派生詞構成,主要是前綴

3.縮略詞(abbreviation)的大量使用

4.復合詞(compounding)占多數。

5.詞語(yǔ)搭配多

二、機械英語(yǔ)詞匯的翻譯技巧及要注意的問(wèn)題

1、名詞的直譯

大多數名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來(lái)。對于名詞性的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞和縮寫(xiě)詞等除可采取照意譯法外, 還可運用照音譯法和照形譯法。

2、動(dòng)詞的直譯

英漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)行為動(dòng)詞大都可按字面意義照譯。①用的最多的英語(yǔ)連系動(dòng)詞 “be”的謂語(yǔ)變化形式和漢語(yǔ)“是” 或 “為” 一般可以照譯。

3、機械英語(yǔ)中表達動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生的名詞等,往往都可以根據具體情況轉換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。

4、動(dòng)詞的轉譯

英語(yǔ)中某些謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜照譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞,而應轉譯成漢語(yǔ)名詞,這樣才符合漢語(yǔ)習慣。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线