- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
在校生如何提高英語(yǔ)翻譯水平?
翻譯專(zhuān)業(yè)理論:
平卡姆《中式英語(yǔ)之鑒》
——北京外國語(yǔ)大學(xué)碩士研究生考試指定參考用書(shū):中式英語(yǔ)之鑒》十分系統地探討了中式英語(yǔ)這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類(lèi),然后提供大量的該類(lèi)別中式英語(yǔ)實(shí)例,并逐一修改,同時(shí)還扼要地加以分析。每一章后面還附有練習,并提供參考答案。對于中國的英語(yǔ)學(xué)習者和廣大漢譯英工作者來(lái)說(shuō),這是一本很有參考價(jià)值的書(shū)。
李長(cháng)栓《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》
——本書(shū)是根據作者1999年至2001年在北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院講授漢英筆譯課時(shí)使用的講義編寫(xiě)的,十分重視學(xué)生實(shí)踐能力的培養,也重在探討各類(lèi)翻譯問(wèn)題的解決方法。
余光中《余光中談翻譯》
——書(shū)中選收余光中譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫(xiě)譯論,熔知性和感性于一爐。見(jiàn)解精辟獨到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。
Lefevere, Andre《翻譯、歷史與文化論集》
——側重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關(guān)翻譯研究的重要思想,其中部分文獻首次以英文發(fā)表,是對翻譯研究者知識體系的一個(gè)重要補充。
Nord, Chritiane 《目的性行為:析功能翻譯理論》
——本書(shū)講述功能派的形成過(guò)程、基本思想和作者本人提出的翻譯的忠誠原則,以及該理論對譯者培訓、文學(xué)翻譯、口譯中的應用等。
Toury, Gideon《描述翻譯學(xué)及其他》
——作者在本書(shū)中提出應把描寫(xiě)翻譯學(xué)列入翻譯研究的分支學(xué)科,并認為該分支學(xué)科具有理論和應用并重的雙重屬性。本書(shū)在對方法論探討的同時(shí)對不同類(lèi)型的個(gè)案進(jìn)行了深入的剖析,強調了上下文語(yǔ)境在翻譯中的重要作用。
Nida, Eugene等《翻譯理論與實(shí)踐》
——旨在幫助譯者在進(jìn)一步領(lǐng)會(huì )翻譯理論精髓的同時(shí),切實(shí)掌握翻譯技巧和策略
孫海晨《漢譯英實(shí)用技能訓練》
——本書(shū)把重點(diǎn)放在學(xué)習者的客觀(guān)需求上,針對眾多學(xué)習者英語(yǔ)表達能力差的特點(diǎn),選擇英語(yǔ)常用結構進(jìn)行集中訓練。通過(guò)給出多種譯文,啟發(fā)學(xué)習者的思路,引導他們充分發(fā)揮其現有的英語(yǔ)水平。本書(shū)還對翻譯過(guò)程中的一些問(wèn)題提供分析指導,具有很強的實(shí)用性和可操作性。
王宏印《英漢翻譯綜合教程》
——在堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實(shí)用性的前提下,力求通過(guò)理論探討、技法掌握、篇章習作、欣賞借鑒四條途徑,使學(xué)生生動(dòng)活潑、盡快盡好地掌握英漢翻譯的基本知識和技能,形成良好的翻譯習慣和作風(fēng)。
葉子南《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》
——本書(shū)將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導結合起來(lái),第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語(yǔ)言文化,評介中西評論;第二部分為實(shí)踐篇,節錄政治、科技、文學(xué)、商業(yè)等領(lǐng)域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細精到的批改點(diǎn)評,細致實(shí)用。
微信公眾號:
中國日報雙語(yǔ)新聞——內容新鮮有趣,緊跟要聞時(shí)事,學(xué)習新詞熱詞必備
翻譯米——英語(yǔ)翻譯干貨滿(mǎn)滿(mǎn),不定期發(fā)送各種福利資料
網(wǎng)站:
TED演講_網(wǎng)易公開(kāi)課——內容前沿新穎,發(fā)人深省,全部都是達人現場(chǎng)演講,是口筆譯不可多得的視頻學(xué)習資料,英文版(無(wú)中文字幕):http://www.ted.com/
中文版(大部分含中英字幕):https://open.163.com/ted/
可可英語(yǔ)——APP也很不錯,有很多聽(tīng)力和閱讀資源,更新挺快的:http://www.kekenet.com/