上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

高級英語(yǔ)表達技巧,讓人一聽(tīng)就感覺(jué)很地道

發(fā)表時(shí)間:2017/05/23 00:00:00  瀏覽次數:2025  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1. 最重要的就是——不要用錯詞?。。。?!

當你用 a bar of cigarettes 來(lái)表示一條煙的時(shí)候,剩下的再怎么說(shuō)都是逗逼了。(一條煙是 a carton of cigarettes
搭配!搭配很重要?。?!

2. 擴大詞匯量
《中式英語(yǔ)之鑒》里作者明確說(shuō)了,一直用動(dòng)詞+副詞的方式是很 low 的,英語(yǔ)里詞匯那么多,十有八九有特定動(dòng)詞可以表示某個(gè)普通含義動(dòng)詞+副詞
walk unsteadily可以用 totter代替; cry loudily可以用 wail代替等等。一直用各種動(dòng)詞+副詞是文化水平不高的表現

除了別老用副詞之外,各種同義詞的替換也很重要。以《銀河系漫游指南》小說(shuō)的開(kāi)頭為例

Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded sun

作者一連用了三個(gè)形容詞 uncharted, unfashionable unregarded來(lái)表示偏僻的,另外還有個(gè)名詞 backwaters

3. 用好介詞
最經(jīng)典的例子,林肯所說(shuō)的民有、民治、民享,如果翻回英文,大部分人恐怕都會(huì )翻譯 owned, governed and shared by people. 但是英文原文用的是 of the people by the people for the people,根本就沒(méi)用動(dòng)詞。簡(jiǎn)潔有力

4. 名詞化。
名詞化是非常重要的,英文中一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以每一個(gè)動(dòng)詞的使用都必須小心謹慎,為了讓句子簡(jiǎn)潔,把動(dòng)詞轉換為名詞是十分重要的。

中國越來(lái)越多地參與地區性事務(wù)說(shuō)明中國是個(gè)負責任的國家

上句如果用從句的話(huà)就累贅了 That China is increasingly participating in regional affairs shows that it is a responsible country.
前面的從句改成名詞就好多了 China's increasing regional involvement shows .....

5.原則上就這些。但是真要應用起來(lái),還需要大量的閱讀和背誦為基礎才能好好運用

6. 補充一下口語(yǔ)的一條——千萬(wàn)不要把能拼讀的縮寫(xiě)詞一個(gè)字母一個(gè)字母地讀!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线