上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

人民的名義火到國外,譯境翻譯直指其最大缺憾

發(fā)表時(shí)間:2017/04/18 00:00:00  瀏覽次數:2131  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在過(guò)去的十年里,反腐劇銷(xiāo)聲匿跡。沒(méi)想到不鳴則已,一鳴驚人,一部《人民的名義》簡(jiǎn)直掀起了全民追劇的熱潮。一部電視劇的成功,離不開(kāi)它對現實(shí)的寫(xiě)照,每個(gè)人或多或少都能從《人民的名義》里各個(gè)小角色中找到屬于自己影子。每個(gè)角色都血肉豐滿(mǎn),性情真實(shí),不是非黑即白。人人都在唾罵小官巨貪的貪婪之心,人人都想幫達康書(shū)記拉動(dòng)GDP,人人都在剖析幕后黑手究竟是誰(shuí)。這部寫(xiě)實(shí)的良心劇,讓很多平時(shí)不愛(ài)看電視劇的人都開(kāi)啟了追劇之路。

《人民的名義》除了在國內引發(fā)廣泛關(guān)注外,還已經(jīng)火到了國外,被翻譯成各國語(yǔ)言在海外播放,并引起了BBC等外媒的集體稱(chēng)贊,說(shuō)該劇展現了中國反腐的決心和力度。

能夠讓倨傲的外媒大力贊揚的國產(chǎn)電視劇可謂是少之又少,譯境翻譯作為深耕于翻譯領(lǐng)域內多年的精英機構,始終關(guān)心著(zhù)我國軟實(shí)力的對外輸出情況。面對《人民的名義》這部劇,譯境翻譯既欣慰于此等良心巨制能海外揚名,輸送了我國的軟實(shí)力和軟文化,同時(shí)又頗感遺憾,因為該劇不是沒(méi)有缺憾。

站在專(zhuān)業(yè)的角度客觀(guān)來(lái)看,譯境翻譯覺(jué)得《人民的名義》最大的缺憾,在于其翻譯問(wèn)題。

 

眾所周知,中華文化博大精深,想要用外語(yǔ)精準的翻譯出富有內涵的中文,唯有資深譯者能做到。中國人向來(lái)信奉“酒香不怕巷子深”,覺(jué)得只要是好劇,就能突破語(yǔ)言的隔閡。

但事實(shí)并非如此。

當韓劇和美劇風(fēng)靡全球時(shí),國產(chǎn)劇并非沒(méi)有優(yōu)異者,只是被翻譯所累,而在國外遇冷,難以掀起收視狂潮。面臨這種問(wèn)題的,不止《人民的名義》,還有前段時(shí)間熱播的《大唐榮耀》,和曾經(jīng)的神劇《甄嬛傳》、《瑯琊榜》?!墩鐙謧鳌愤€曾特意制作了美國版本,到最終熱度卻大不如國內。

譯境翻譯至始至終認為:“中國文化的輸出,翻譯是關(guān)鍵?!?/span>

因為海外普通民眾了解中國的主要途徑只有兩條,一條是通過(guò)中國輸出的文化產(chǎn)品,比如電視劇和文學(xué)作品等等;另一條是通過(guò)和中國人接觸來(lái)得出結論。

故而譯境翻譯從創(chuàng )辦之初起,就要求所有的譯境工作人員,必須拿出最佳的精神面貌和最適合的著(zhù)裝來(lái),不能因辛苦而顯露出疲憊邋遢的狀態(tài)。因為翻譯是與外國友人打交道,一言一行都會(huì )影響外國人對自己國家的印象。

 

也正是因為譯境翻譯的高標準嚴要求,才成為行業(yè)內始終屹立不倒的佼佼者,無(wú)論是筆譯還是口譯,都有著(zhù)絕佳的專(zhuān)業(yè)口碑。在同聲傳譯、翻譯蓋章、翻譯咨詢(xún)、移民翻譯、醫學(xué)翻譯、汽車(chē)翻譯、建筑翻譯、機械翻譯等疑難領(lǐng)域,均做得十分出彩。

未來(lái),譯境翻譯會(huì )繼續通過(guò)專(zhuān)業(yè)嚴謹的工作態(tài)度來(lái)維護自己國家的形象。但同時(shí)也在期待著(zhù),電視劇在輸送海外時(shí),能夠選取資深譯者來(lái)翻譯電視劇,讓中國文化完整地傳播到世界各地。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线