上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯時(shí)如何做好發(fā)聲

發(fā)表時(shí)間:2017/04/18 00:00:00  瀏覽次數:1883  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


      1、運用聲音

  譯員表達時(shí)首先要吐字清晰、發(fā)音標準。譯員對于聽(tīng)眾而言就是一個(gè)發(fā)言者,要讓聽(tīng)眾聽(tīng)得清楚、便于理解。語(yǔ)音訓練可以通過(guò)朗讀、演講和繞口令來(lái)進(jìn)行。譯員要及時(shí)發(fā)現自己的發(fā)音含糊、吐字不清等問(wèn)題并作針對性的糾正。

  譯員聲音還要洪亮,要學(xué)會(huì )用丹田發(fā)音,而不是用喉音。音質(zhì)盡量柔和悅耳。譯員保持足夠的音量和合適的音質(zhì),既是自信的表現,又有利于客服緊張情緒。這種聲音訓練可以通過(guò)大量的朗讀練習來(lái)進(jìn)行。另一種練習形式是就同一份講話(huà)材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分別演講。這種練習主要是針對口譯中發(fā)言者有時(shí)候會(huì )突然改變說(shuō)話(huà)的速度,例如受時(shí)間的限制要提前結束發(fā)言等情況,譯員也能做出相應的調整。譯員練習時(shí)要做到音質(zhì)音量始終如一,不能讓聽(tīng)眾感覺(jué)到太突兀的變化,即使速度變化也要保持聲音平穩悅耳。

  譯員在發(fā)聲方面還應注意麥克風(fēng)的使用。由于譯員工作時(shí)大多通過(guò)麥克風(fēng)傳遞聲音,因此一定要注意合理控制發(fā)聲,嘴巴與麥克風(fēng)要保持一段距離,避免緊張的喘氣聲和其他附加聲音通過(guò)麥克風(fēng)傳遞出去,影響譯文的表達。

  2、把握節奏

  譯員在表達時(shí)要做到節奏平穩、斷句合理。適當的停頓能幫助聽(tīng)眾更好地理解和把握說(shuō)話(huà)人的意圖,更積極地聆聽(tīng)演講,所以譯員在平時(shí)說(shuō)話(huà)和口譯時(shí)都要注意節奏的變化,合理地停頓。這種能力可以通過(guò)朗讀練習來(lái)培養,朗讀時(shí)以意群為單位,注意斷句的位置和停頓時(shí)間,并邀請同伴做聽(tīng)眾,以檢查自己朗讀的效果,幫助發(fā)現問(wèn)題。

  3、調整語(yǔ)氣

  語(yǔ)氣是體現講話(huà)者感情色彩最直接的信號。它包括質(zhì)疑、感嘆、憤怒、牢騷、釋然、強調等。譯員可以在平時(shí)練習中多看各種演講的視頻,揣摩說(shuō)話(huà)人不同語(yǔ)氣的運用,設想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話(huà),做到神形相似。

  另外,譯員的語(yǔ)氣要盡量與場(chǎng)合保持一致:如果翻譯場(chǎng)合莊嚴肅穆,翻譯時(shí)盡量不要過(guò)于詼諧和隨意;相反如果是在非正式的場(chǎng)合,如果講者的語(yǔ)氣比較調侃,譯員翻譯時(shí)也應做到輕松幽默。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线