- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:新聞標題的翻譯技巧
新聞標題翻譯,在英語(yǔ)新聞中,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手法,力爭使新聞標題更具吸引力,這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰。需調動(dòng)各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)的形式再現出來(lái)。為此上海翻譯公司提醒您:翻譯要兼顧三個(gè)方面:準確理解標題意義,尤其要通過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解其原意情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
注意漢語(yǔ)并列短句的處理:英語(yǔ)新聞的標題慣用省略法,常用名詞短語(yǔ)或簡(jiǎn)短的陳述句作新聞標題以求簡(jiǎn)潔明了我們可以按照漢語(yǔ)新聞標題的結構習慣,在表達和簡(jiǎn)潔程度允許的情況下,把英語(yǔ)新聞標題翻譯的簡(jiǎn)單陳述句翻譯成用逗號或空格隔開(kāi)的兩個(gè)簡(jiǎn)短并列句。通常是前句概括事件內容,后句概括剩下部分內容。由并列短句構成的標題結構能充分突出新聞的主要內容,還能使標題看起來(lái)對稱(chēng)美觀(guān),讀起來(lái)瑯瑯上口。如:Britney Spears tops list of Yahoo! searches for 2007.
雅虎公布2007年十大熱門(mén)搜索榜 布蘭妮再度奪冠。
Japan under fire for humpback hunt.日本擬捕殺座頭鯨遭各方譴責。
UK’s oldest person dies at 115.英國第一壽星逝世,享天年百歲又十五。
注意英語(yǔ)“新聞現在時(shí)”的處理
英語(yǔ)報刊的新聞標題中一般不用過(guò)去時(shí)態(tài),這叫做“新聞現在時(shí)”(journalistic present tence),主要有一般現在時(shí)和現在進(jìn)行時(shí)。由于新聞通常報道已經(jīng)發(fā)生的事情,英語(yǔ)標題中的現在時(shí)通常表示過(guò)去發(fā)生的事情。因此,譯者要正確理解英語(yǔ)標題新聞中“新聞現在時(shí)”所表達的真正時(shí)態(tài),翻譯時(shí)根據需要加上表示不同事態(tài)的中文副詞,如了、將正、已等,將動(dòng)作的前后關(guān)系表達清楚。如:
Bush’s approval rating plunges to new low 布什支持率(已)跌至歷史新低。
Google expert says “TV is dead” 谷歌副總裁:電視時(shí)代已死。
3.新聞講求清晰易懂。同英語(yǔ)新聞一樣,漢語(yǔ)新聞報道詞語(yǔ)求新,創(chuàng )新意識強,行話(huà)、套話(huà),歷史典故等豐富多樣、變化多端。要想清晰易懂地把它們翻譯出來(lái),介紹給國外大眾,常常需要使用解釋性或注釋性翻譯方法。即在盡量保持詞語(yǔ)原有形式和特色的基礎上或增加必要的背景知識,或補充缺損的語(yǔ)義內容。解釋性翻譯能使新聞報道更趨客觀(guān),清晰明了,有助于增強傳播效果。