上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:如何做好口譯筆記

發(fā)表時(shí)間:2016/12/15 00:00:00  瀏覽次數:2211  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面給大家整理了如何做好口譯筆記,希望對大家學(xué)習有用。

      1.口譯筆記應記要點(diǎn),切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶??谧g筆記的主要內容是概念、命題、名稱(chēng)、數字、組織機構和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達意群的詞語(yǔ)和符號為主。 
  2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。 
  3.口譯筆記可neislloged使用來(lái)源語(yǔ),也可使用目標語(yǔ),也可以雙語(yǔ)兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯(lián)合國大會(huì )”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。 
  4.口譯筆記使用大量常見(jiàn)略語(yǔ),例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线