上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:如何做好同聲傳譯

發(fā)表時(shí)間:2016/12/01 00:00:00  瀏覽次數:2170  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質(zhì)的翻譯公司,除了筆譯服務(wù)之外還承接同聲傳譯及同傳設備租賃服務(wù),下面給大家介紹如何做好同聲傳譯。

       同聲傳譯的衡量標準是: 
  1 達意 
  這一點(diǎn)與筆譯中的準確基本上是同一個(gè)意思,只是比準確更有層次感。即它是一種相對的準確,如果一味地強求準確卻忽視了其他的因素,到頭來(lái)肯定會(huì )影響翻譯效果 
  2 及時(shí) 
  無(wú)論是視譯( sight interpretation )還是無(wú)紙翻譯,都不可落后演講人太多的內容,最多落后一句,當然也不可以跟的太緊,以免被導入死胡同。具體情況就演講人的說(shuō)話(huà)速度,演講內容的難易程度以及自己的功力而定。 
  3 完整 
  你可以對核心詞和核心內容之外的修飾性的東西進(jìn)行刪除,但是,你所翻譯出來(lái)的句子必須是一個(gè)完整的句子,能夠表達或者傳遞相應的信息。 
  4 流利 
  即指語(yǔ)氣上的流利,也指內容和邏輯上的流利,做到這一點(diǎn)其實(shí)也相當不容易 . 
  5 易懂 
  即要符合譯出語(yǔ)的表達習慣和思維方式。 
  同聲傳譯的特點(diǎn) 
  如果說(shuō)交傳的特點(diǎn)是獨立和通順流暢的話(huà),那么同傳的特點(diǎn)就更多地體現在更加對立和譯出語(yǔ)的連貫易懂。一般的說(shuō):同傳的信息譯出率如果能維系在 80—85% 之間就相當不容易了,當然這個(gè)數字并不是說(shuō)同傳不準確,而是只同傳在翻譯的時(shí)候會(huì )對一些核心詞或者核心句之外的修飾成分進(jìn)行取舍,這就決定了它的譯出率只能維系在這個(gè)比例之間。當同傳譯員一個(gè)人走進(jìn)同傳譯箱的時(shí)候,他就已經(jīng)被推上了一種絕對的孤立無(wú)援狀態(tài),無(wú)論發(fā)生什么情況,只能由他自己來(lái)完成同傳過(guò)程中出現的問(wèn)題,所以同傳是一個(gè)具有高度獨立性和責任性的工作。 
同傳的另外一個(gè)特點(diǎn):連貫易懂。這個(gè)特點(diǎn)放在交傳上的話(huà)可以將其列為要求之一,但是在同傳里面就是一個(gè)奮斗目標了,連貫指不能出現嚴重的結巴和滯后,譯員的語(yǔ)速可以慢一些,但是必須保持,或者給人的感覺(jué)是你的翻譯和思路沒(méi)有與發(fā)言人的思路及演講相脫離。易懂指譯出語(yǔ)必須符合譯出語(yǔ)的表達方式。結合著(zhù)這一特點(diǎn),也就相應地引出了同傳的難點(diǎn):前途的不可預測性或者捕捉到的有效信息不足,即我們通常指的 “ 只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林 ” ,譯員始終沒(méi)法從整體或者宏觀(guān)上把握演講人的意圖,只能通過(guò)自己的內力去盡可能地揣測下一句可能發(fā)展的方向,既然是揣測就可能會(huì )有誤導。另一方面,譯員還受母語(yǔ)和譯入語(yǔ)的思維模式以及語(yǔ)法結構影響,沒(méi)法說(shuō)出比較地道的譯出語(yǔ),所以給人的感覺(jué)就是雜亂無(wú)章,沒(méi)有邏輯性,難以理解。 
在國外采用同傳的聲音已經(jīng)很普遍了,而我國媒體的領(lǐng)導部門(mén)卻擔心在政治傾向上出現偏差所以就不敢采用,這可以說(shuō)是中外兩種不同的廣播理念罷了。因為搞同傳的都知道有個(gè) “ 聽(tīng)眾群 ” 的概念,對不同的人應該采用不同的翻譯方式,對于不懂外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),只要采用一種通順易懂的翻譯方式就可以取得不錯的效果。 
        同傳譯員的基本素質(zhì) 
  1. 精通源語(yǔ)與目的語(yǔ)( source language and target language ) 
  2 .廣博的知識面 
  這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相輔相成的。 
  3 .出眾的聽(tīng)記能力 
  能聽(tīng)懂各種口音,數字,專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)以及一些特殊表達法。 
  說(shuō)到口音可以說(shuō)是讓譯員最能頭皮發(fā)麻的困難,可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的各種口音沒(méi)有一個(gè)基本的了解和變音規律的把握的話(huà),那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì )遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音,世界各地可謂五花八門(mén),下面舉一些各國的地方口音: 
  澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai 
  意思: I said on May day I ought a big jade 
  特點(diǎn):吞音現象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei and ai 不分 
  日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice. 
  意思 : you're right, that's our primary healthcare service. 
  特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。 
  亞洲印巴地區口音:大雜燴 
  特點(diǎn):簡(jiǎn)直就是四不象,同傳譯員對此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場(chǎng)合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗根據場(chǎng)合做出猜測。 
  4. 敏捷的反應力與較強的邏輯思維能力 
  5. 極高的心理素質(zhì)(隨機應變的能力、承受壓力的能力) 
  6. 強烈的責任感和良好的職業(yè)道德 
  7. 不斷的學(xué)習的能力 
  8. 掌握語(yǔ)速及語(yǔ)調

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线