- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:如何翻譯文章標題
文章標題翻譯,人們閱讀書(shū)刊首先要看題目,如果題目引人,就會(huì )引起讀者的興趣。所以對題目翻譯處理是很重要的。所譯題目一方面要能概括地反映文章的內容,一方面又要簡(jiǎn)煉、醒目、吸引讀者。故此文章的題目要求獨特、新穎、形式多樣。要達到此目的,上海翻譯公司提醒譯者應注意以下幾個(gè)問(wèn)題。
1.要抓住題目的核心內容,采用變通手段,突出主題,吸引讀者的注意力
2.要明確英文文章題目的結構形式。
3.注意漢英題目表達順序上的不同。
4.英語(yǔ)題目即使敘述過(guò)去的事,也不用過(guò)去時(shí),而使用現在時(shí)(有過(guò)去時(shí)間狀語(yǔ)時(shí)亦如此)。
5.注意英文題目大小寫(xiě)問(wèn)題。
6.在英語(yǔ)題目中冠詞可以省略。
漢語(yǔ)習語(yǔ)從廣義上來(lái)說(shuō)包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、形象化語(yǔ)言,歇后語(yǔ),諺語(yǔ),雙關(guān)語(yǔ)等,其民族色彩十分突出。翻譯習語(yǔ)的原則是:完整傳達原文的思想內容,緊密聯(lián)系上下文和具體語(yǔ)境的需要,靈活機動(dòng)地進(jìn)行翻譯,防止死譯硬譯。習語(yǔ)如果翻譯的自然得體,可以起到錦上添花效果,如果譯的呆板,就象一件嶄新的時(shí)裝補上一塊補丁,不但不會(huì )使譯文增色,反而會(huì )大煞風(fēng)景。
漢語(yǔ)習語(yǔ)的英譯方法主要有直譯、意譯,直譯與意譯相結合,借助意義相同或相近的英語(yǔ)習語(yǔ),增加注釋等。為了再漢現語(yǔ)豐姿,為向國外讀者介紹漢語(yǔ)生動(dòng)活潑的語(yǔ)言現象,應當盡最大努力進(jìn)行直譯,即使是直譯加注釋?zhuān)脖绕渌椒ǜ芊从碀h語(yǔ)習語(yǔ)的民族色彩。也就是說(shuō),從指導思想上應該首選直譯法。