上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:翻譯研究中的詞匯和語(yǔ)篇

發(fā)表時(shí)間:2016/12/02 00:00:00  瀏覽次數:2177  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質(zhì)的翻譯公司,每天為大家分享一些翻譯技巧,供大家參考學(xué)習。

      人們作翻譯研究,往往把重點(diǎn)放在詞匯上,很少有人從語(yǔ)篇的角度來(lái)展開(kāi)翻譯討論。而語(yǔ)篇重組則是保證漢英質(zhì)量的重要環(huán)節,是絕不可忽視的。 
  句型要多樣化:無(wú)論是漢語(yǔ)和英語(yǔ),如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少變化,那么讀者讀上去肯定會(huì )覺(jué)得平淡呆板,從而失去對閱讀的興趣。翻譯英語(yǔ)對句型變化的要求則更為嚴格。所以在漢譯英時(shí),為了使譯文生動(dòng)、活潑,更符合英文的表達習慣,一定要注意用多樣化的句型。例如,通過(guò)長(cháng)短句互相搭配,簡(jiǎn)單句和復雜句相結合,主動(dòng)、被動(dòng)句式互相間雜,陳述、強調、倒裝、疑問(wèn)句式互相交替等等,可以使譯文具有節奏感,使讀者產(chǎn)生閱讀舒緩感。 
  假如使用圓周句太多,則文章會(huì )流于松散;連續使用長(cháng)句,讀者會(huì )因為其信息超量而喘不過(guò)氣來(lái);接連使用短句,又會(huì )缺乏起伏變化;全是主動(dòng)句式而無(wú)被動(dòng)句式,或平鋪敘述句而無(wú)強調、疑問(wèn)或倒裝句式,整個(gè)語(yǔ)篇上則失去色彩,淡而乏味。如一段文字中連續使用某一個(gè)主語(yǔ),那么譯文就應盡量減少它出現的頻率而變換另外的說(shuō)法。
  有時(shí)漢語(yǔ)作品中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文翻譯,會(huì )使英語(yǔ)讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂。遇到這種情況,應根據作品的中心思想,發(fā)展線(xiàn)索及語(yǔ)篇內部照應的原則,加強邏輯聯(lián)系,重新安排譯文,使之前后呼應,絲絲入扣。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线