- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
論文摘要翻譯技巧方法
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司認為在當今這個(gè)信息時(shí)代,論文能否成功地交流,在一定程度上取決于文章的摘要。摘要是信息檢索的工具,可使讀者迅速、方便地了解文章的主要內容,吸引讀者的興趣,讓讀者決定有沒(méi)有通讀全篇的價(jià)值。一篇好的學(xué)術(shù)論文,僅有好的中文摘要是不夠的。要想體現其學(xué)術(shù)價(jià)值,就一定要在英文摘要上下工夫。下面上海翻譯公司為大家整理了論文摘要翻譯的技巧方法,希望能夠幫助到大家。
摘要的內容及長(cháng)度,由于種種原因,作者(或翻譯譯者)在對英文摘要的認識上往往存在著(zhù)誤區。有人認為英文摘要的內容和原文差不多就行了,所以就隨意刪除或者更改原文的內容。這樣就直接導致譯文所表達的內容與原文相去甚遠,令人費解。還有人認為學(xué)術(shù)文章是很?chē)乐數?,不宜刪增摘要的內容。這就往往出現了一種“死譯”的現象,英文摘要用詞累贅、重復,顯得拖沓、冗長(cháng)。
英文摘要的內容要求與中文摘要一樣,包括主題、目的、方法、結果和結論五部分。但是,英文有其自身特點(diǎn),最主要的是中譯英時(shí)往往造成所占篇幅較長(cháng),同樣內容的一段文字,若用英文來(lái)描述,其占用的版面可能比中文多一倍。
因此,撰寫(xiě)英文摘要更應注意簡(jiǎn)潔明了,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,對所掌握的資料進(jìn)行精心篩選,不屬于上述“五部分”的內容不必寫(xiě)入摘要。第二,對屬于“五部分”的內容,也應適當取舍,做到簡(jiǎn)明扼要,不能包羅萬(wàn)象。比如“目的”,在多數標題中就已初步闡明,若無(wú)更深一層的目的,摘要完全不必重復敘述。再如“方法”,有些在國外可能早已成為常規的方法,在撰寫(xiě)英文摘要時(shí)就可僅寫(xiě)方法名稱(chēng),而不必一一描述其操作步驟。
一般來(lái)講,相對較長(cháng)的論文,其摘要以200字左右為宜(200字以?xún)染佣?。而相對短小的論文,50~100個(gè)字就足夠了。摘要的長(cháng)短基本取決于文章的長(cháng)度及其所排版的位置,而每個(gè)雜志社或者檢索目錄的要求也是不一樣的。摘要的長(cháng)度一般占文章長(cháng)度的3%一5%,但在排版的時(shí)候絕不應超過(guò)版面的2/3。