- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯技巧:交傳筆記法
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面譯境翻譯為大家整理了口譯翻譯技巧中交傳筆記法,希望對廣大譯員有幫助。
意群的劃分。譯境翻譯認為,劃分意群主要是為了理清句子的邏輯線(xiàn)索,便于解讀筆記和尋找合適的表達方式。譯境翻譯建議大家在初學(xué)筆記法的時(shí)候就養成了隨手畫(huà)豎線(xiàn)分割意群的習慣,一方面是老師的要求,另一方面也是自己確實(shí)從邏輯整理中獲益匪淺。例如某個(gè)演講者滔滔不絕地講了5分鐘,假設你不劃分意群,把所有的內容都橫向記在一起,回過(guò)頭來(lái)解讀筆記時(shí),就會(huì )感到很困惑,不知這么多擠在一起的內容和符號到底表達的是什么意思。意群的劃分沒(méi)有固定要求和標準,只要你感覺(jué)一層完整的意思傳達出來(lái)了,就可以畫(huà)一道豎線(xiàn)或另起一行表示完結。
符號化還是文字化。很多初學(xué)筆記者看到教材或資深譯員用各種符號來(lái)做記錄,心里羨慕得很,恨不得將一切都符號化、密碼化。有人甚至回家自己發(fā)明了上百個(gè)不同的符號,結果睡醒一覺(jué)什么都記不住。這就陷入了一種誤區。有經(jīng)驗的口譯員知道,每一場(chǎng)會(huì )議都會(huì )遇到不同內容、專(zhuān)有詞匯等,這些不是一兩個(gè)符號能解決的。與其當時(shí)現場(chǎng)苦想符號,不如隨手用文字(中文或英文均可,只要自己能看懂)記下來(lái)并調動(dòng)短期記憶和背景知識。譯境翻譯建議大家只記住30-50個(gè)常用符號就好,剩下的東西可以臨場(chǎng)隨意發(fā)揮,怎么順手怎么記,只要自己能看懂并翻譯出來(lái),就是勝利。至于這些符號,后面我推薦教材時(shí)會(huì )介紹。
筆記還是腦記。有些筆記法學(xué)了1-2個(gè)月、初步掌握要領(lǐng)的同學(xué)聽(tīng)到音頻就興奮,恨不得像錄音機一樣“逐字記錄”,密密麻麻寫(xiě)了一大堆,最后要么辨別不出自己寫(xiě)的東西,要么沒(méi)有時(shí)間理清邏輯、思考表達方式。還有些人走向另一個(gè)極端,因為筆記法不熟,什么都用腦子記,有些專(zhuān)有詞匯、數字、長(cháng)句或比較復雜的內容,因為記憶負荷太大記不下來(lái),同時(shí)也沒(méi)動(dòng)筆,最后不知說(shuō)什么好。其實(shí)腦記為主還是筆記為主沒(méi)有定論,但是腦記為主不代表不需動(dòng)筆,筆記為主不代表“逐字記錄”。筆記法只是個(gè)輔助工具,幫助譯員回憶演講者所傳達的內容,同時(shí)爭取利用這段時(shí)間差理清邏輯、找出譯法。如果為了記筆記而記筆記(note-taking for the sake of note-taking),那無(wú)異于本末倒置。一般而言,年輕翻譯、短期記憶力不強、筆記法較嫻熟、手頭較快的譯員比較傾向于筆記為主;年長(cháng)譯員、短期記憶力很強、筆記法不太嫻熟或懶得多動(dòng)筆的譯員比較傾向于腦記為主。但無(wú)論哪種譯員,在聽(tīng)到數字、專(zhuān)有名詞或演講者“一二三”地羅列要點(diǎn)時(shí),都會(huì )動(dòng)筆記下來(lái)。
關(guān)于專(zhuān)門(mén)教授口譯筆記法的書(shū),譯境翻譯推薦武漢大學(xué)吳鐘明老師的《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰指導》,紅色封皮,附帶音頻,現在已經(jīng)是第二版了。里面有常用筆記符號,專(zhuān)有名詞縮寫(xiě),還有帶筆記法指點(diǎn)的單句、段落和篇章?,F在市面上還有林超倫、朱彤等人的書(shū),有些也配筆記法,大家可以參考。