上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/10/12 00:00:00  瀏覽次數:2491  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯是一種在國際商務(wù)環(huán)境下,利用書(shū)信方式與具有不同社會(huì )背景、文化背景的客戶(hù)進(jìn)行溝通的跨區域、跨文化行為,這種行為的應用范圍逐漸廣泛和普遍起來(lái)。上海翻譯公司認為認清和掌握商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn)及寫(xiě)作翻譯技巧成為重中之重。 

商務(wù)信函的特點(diǎn): 

(1) 措詞準確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。 

(2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門(mén)所發(fā)布的文章,需具有其權威性、規范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如herEinafter, hereof, herewith等等)。 

(3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指”允許”、”津貼”,而在經(jīng)貿合同中則多指”折扣”。 

(4)長(cháng)句、復雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子的長(cháng)度也大為增加。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线