- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
如何改進(jìn)口譯測試工作?__上??谧g翻譯公司
當前,我國對口譯測試的研究極為薄弱,探討口譯測試的論文和專(zhuān)著(zhù)屈指可數,不少口譯教師對口譯測試的基本原理和基本方法缺乏足夠的了解,實(shí)際口譯試工作中存在著(zhù)測試內容不科學(xué)、測試方法偏簡(jiǎn)單、測試手段較落后、評分標準偏主觀(guān)等問(wèn)題,嚴重擔損害口譯測試的信度和效度。
譯境翻譯公司資深口譯員結合目前口譯測試現狀,提出如下兩點(diǎn)建議:
一、加強口譯測試理論和方法研究,逐步規范口譯測試工作現行的口譯測試是以不同專(zhuān)業(yè)、不同層次、不同等級、不同培養目標甚至不同地區為基礎的,它直接服務(wù)于特定的測試目的。各高校和口譯培訓機構應對上述各類(lèi)測試的特點(diǎn)和方法加以深入研究,要特別重視課程測試和診卷斷性測試的研究和運用,從基本原則、命題、效度、信度、區分度、可行性和反撥作用等口譯測試的各個(gè)環(huán)節人手,研究改進(jìn)口譯測試的途徑和辦法,完善評估機制,提高測試質(zhì)量,使其逐步走向科學(xué)化、規范化和合理化。同時(shí),要通過(guò)測試找出口譯教學(xué)的薄弱環(huán)節,改進(jìn)教學(xué)方法,提高口譯教學(xué)質(zhì)量,滿(mǎn)足社會(huì )對各種專(zhuān)門(mén)口譯人才的需求。
二、積極推行全國口譯資格證考試制度,促進(jìn)口譯測試的健康發(fā)展當前,我國的國際交往和合作大幅度增加。加快口譯人才的培養,提高口譯教學(xué)質(zhì)量,規范口譯人才市場(chǎng),建立科學(xué)、客觀(guān)、公正的口譯人才選拔機譏制和認定機制,已經(jīng)成為口譯界和有關(guān)部門(mén)的共識。1995年,上海市率先實(shí)乓施了外語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試,有力地推動(dòng)了口譯譯教學(xué)和測試的發(fā)展,在口譯人市場(chǎng)規范的道路上邁出了第一步。2001年,北京外國語(yǔ)大學(xué)推出出了我國第一個(gè)統一的、面向全社會(huì )的翻譯資格認定考試--英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)考試,為社會(huì )上的翻譯從業(yè)人員和在校大學(xué)生提供翻譯資格和權威認證。隨后,北外與教育部考試中心聯(lián)手,將考試更名為“全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”,加大了考試的權威性和含金量。2002年,廈門(mén)大學(xué)也擔推出了“英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試”。然而,最令人矚目的的是2003年由國家人事部統一規劃、中國外文局組織實(shí)施的“全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試”。由于它直接與職稱(chēng)相掛鉤,是從事專(zhuān)業(yè)翻譯工作者獲得職稱(chēng)的必經(jīng)途徑,因此引起翻譯從業(yè)人員和社會(huì )的極大關(guān)注。不難看出,我國的口譯資格認證制度從無(wú)到有、從地區性到全國性,正在逐步走向完善和規范。筆者認為,這是口譯界的喜事,建立全國口譯資格認證制度是大勢所趨,是我國口譯教學(xué)不斷發(fā)展、口譯人才市場(chǎng)管理不斷走向規范化的必然產(chǎn)物和必由之路。建立口譯資格認證考試制度不僅有利于加快口譯人才的選拔和認定工作,規范口譯人才市場(chǎng),提高口譯服務(wù)質(zhì)量,而且有利于充分發(fā)揮考試對教學(xué)的反撥作用,促進(jìn)我國口譯教學(xué)事業(yè)的繁榮與發(fā)展。當然,口譯資格認證考試剛剛起步,還有許多不完善之處,各測試組織者應在誠信度、效度、可比性、口譯培訓等諸多環(huán)節上下功夫,嚴格把關(guān),不斷提高測試質(zhì)量,提高考試的科學(xué)性、準確性和可靠性。
