上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境翻譯|習近平講解的政治反腐|政治新聞中英互譯服務(wù)|上海新聞翻譯公司|國際新聞翻譯報價(jià)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2976  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 國家主席習近平在對黨員提要求時(shí)說(shuō)過(guò)的反腐告誡,這些話(huà)有很多是首次披露,而且大白話(huà)、“狠話(huà)”特別多。讀完這些話(huà),你就會(huì )理解習大大對黨內腐敗的“零容忍”。

Shirk responsibility? No!

推卸責任?不行!

“Hold the provincial-level Party chiefs accountable.” 

“找省委書(shū)記說(shuō)事?!?/span>

Xi made the remark while urging provincial Party chiefs to rectify the local problems uncovered bycentral inspection teams and strengthen Party disciplines.

 習近平在要求省委書(shū)記整改中央檢查組在地方發(fā)現的問(wèn)題、克服紀律松弛現象時(shí)提出了這一說(shuō)法。

“Never dream about feigning innocence and playing a peacemaker. ”

“別想裝糊涂、當好人?!?/span>

Xi urged Party and disciplinary committees at all levels to shoulder the responsibility of fightingcorruption, warning that officials who turn a blind eye to local graft issues and take a “none–of-my-business” attitude shall be held accountable.

習近平提出,各個(gè)級別的黨委和紀委,都要承擔起打擊貪腐的責任,決不允許責任人對當地腐敗現象視而不見(jiàn),抱有“事不關(guān)己、高高掛起”的態(tài)度,否則將拿他問(wèn)責。

“Where were the main-duty holders?”

“主要責任人是干什么的?”

Xi demanded that local senior officials be held responsible if corruption becomes rampant in theiradministrative regions.

習近平要求,地方成為腐敗重災區,要向該地區的高層官員追責。

Never seek illegal economic gains.

絕不牟取非法經(jīng)濟收入。

“They just laugh it off!”

“打個(gè)哈哈就過(guò)去了!”

Xi criticized some officials for squandering public funds. He noted that rules in managing publicmoney should be with the utmost respect and focus.

習近平批評部分官員揮霍公款,他提出,管理公款的規定最需要尊重和關(guān)注。

“A minor problem?”

“小毛病?”

Xi warned that the practices of recklessly receiving gifts or sending out bonuses are forms ofcorruption. Any abuse of power for personal gain should be eradicated.

習近平警告稱(chēng),收受禮品、濫發(fā)獎金說(shuō)到底就是腐敗,任何以權謀私的行為都必須連根拔除。

“What separates them from money managers?”

“不就當了一個(gè)財物保管員嗎?”

Xi used the term “financial keeper” to describe those officials who were convicted of corruptionand had to turn over the money embezzled or received in bribes after being investigated.

習近平用“財物保管員”一詞來(lái)描述那些被判貪污罪的官員。被調查后,這些貪官不得不交出挪用或受賄的錢(qián)財。

Be self-disciplined!

以身作則。

“It starts with me.” 

“從我本人做起?!?/span>

Using himself as an example, Xi demanded China’s top-ranking officials take the lead inimplementing the eight-point rules against “extravagance, formalism and bureaucracy."

習近平以自己為例,要求高級領(lǐng)導干部帶頭落實(shí)抵制“奢侈浪費、形式主義、官僚主義”的八項規定。

“Corrupt military officers are unqualified to supervise others.” 

“自己不干凈,怎么管別人?”

Xi made the remarks at a meeting of the Central Military Commission, demanding military officialsstay clean to set an example for the soldiers.

習近平在一次中央軍委會(huì )議上發(fā)表了上述講話(huà),要求軍官清廉自律,為官兵做表率。

“(It is wrong) when you say stop talking and I heard nothing.”

“你不要講了,我什么也沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。(這種現象很不正常。)”

Xi cited the remarks by some officials who willfully turn a blind eye to corruption.

這是一些故意對腐敗視而不見(jiàn)的官員的言論,習近平加以引用。

“The hidden rules within the Party” 

“黨內潛規則”

Xi said he knew of certain “rules” that have been used among Party members for years, forinstance, “a subordinate favors his superior who instead should provide shelter for follower”.

習近平表示,他知道這些年一些潛規則侵入黨內,并逐漸流行起來(lái),比如“上級對下級,哄著(zhù)護著(zhù);下級對上級,捧著(zhù)抬著(zhù)?!?/span>

Power within the confines of the law.

以法律制約權力。

       “The sky won’t fall.” 


“我看天塌不下來(lái)?!?/span>

Xi used this metaphor to emphasize everything will remain calm when a senior official is caughtand punished for breaking the law.

習近平用這一隱喻來(lái)強調高級別官員因觸犯法律被查處問(wèn)責,不會(huì )產(chǎn)生什么嚴重后果。

“Watch your words and toe the Party line.” 

“口無(wú)遮攔,毫無(wú)顧忌”

The words were made to urge Party members to govern both their words and actions in theconfines of constitutional laws and Party disciplines. No Party members can abuse their powers.

習近平以這些話(huà)來(lái)敦促黨員言行要嚴守憲法和黨紀,不得濫用權力。

“I wonder where the officials got the magical tools.” 

“有的領(lǐng)導干部不知哪來(lái)的神通?!?/span>

The remarks are made as Xi called for the harsh punishment of officials who hold multiple ID cardsor green cards from other countries. It has become a pattern for corrupt officials to send theirfamily members overseas.

習近平在呼吁從嚴處罰持有多個(gè)身份證或外國綠卡的官員時(shí)做了上述表述。腐敗官員將家人送往海外已經(jīng)成為一種定式。

No such thing as a political umbrella.

不存在所謂的政治保護傘。

“Party members are forbidden to become dependents on higher-level officials.” 

“黨內不能搞人身依附?!?/span>

Xi made the remarks in an apparent move to have a zero-tolerance policy on cronyism orsycophancy within the Communist Party of China. Party members should work together on equalterms and never try to obtain higher positions by favoring superior officials.

習近平?jīng)Q心對黨內的任人唯親和諂媚奉承采取零容忍政策。共產(chǎn)黨員應該在平等的條件下合作共事,不要試圖通過(guò)取悅上級獲得更高職位。

“Never form cliques and factions.” 

“千萬(wàn)不要搞小圈子!”

Xi warned the Party members against using political connections to gain unfair interests. Theremarks were made during an inspection visit to Hebei province, North China.

習近平提醒黨員不要通過(guò)政治關(guān)系獲取不當利益。他在對河北省進(jìn)行視察時(shí)發(fā)表了如上講話(huà)。

“Do you really think you live by social connections and bribery?” 

“什么都要靠關(guān)系、搞門(mén)道?”

Xi warned that social connections and bribery have hampered the development of a healthysociety. Equal opportunities are emphasized in this remark and therefore Party members shouldroot out the practice of abusing power, including bribery, cronyism and nepotism.

習近平提醒說(shuō),走關(guān)系和行賄受賄已經(jīng)阻礙了健康社會(huì )的發(fā)展。他強調了機會(huì )平等的重要性,因此黨員應該根除濫用權力的行為,包括賄賂、任人唯親和裙帶關(guān)系。

Don’t seek money-for-position deals.

買(mǎi)官賣(mài)官不可取。

“Some Party officials are obsessed with seeking political protection umbrellas andmaking social connections.” – June 26, 2014

“有的熱衷尋求政治靠山、架‘天線(xiàn)’?!?/span>

Xi criticized the malpractice of election fraud that involves bribery, manipulation of election rules and“sale” of government official positions.

習近平批評了選舉舞弊的行為,包括賄選、操縱選舉、以及跑官賣(mài)官。

“It is evil for officials to use poverty-relief fund for higher-position deals.”

“保命錢(qián)成了買(mǎi)官錢(qián),惡行令人發(fā)指!”

Xi said there were officials who embezzled public social security funds to buy their way into officialposts. He described those acts as “outrageously evil” and said officials caught doing those actsshould be punished harder.

習近平說(shuō),有些官員挪用社?;馂樽约嘿I(mǎi)官,他描述這種行為是“惡行令人發(fā)指”,并表示這些官員應受到更嚴厲的處罰。

Anti-graft campaign never rests.

反腐敗要長(cháng)期抓。

“Don’t count the bill just yet!”

“不要算這個(gè)賬!”

In this remark, Xi showed his determination to continue fighting corruption, asking officials not tocount the number of corrupt Party members that have been punished. According to Xi, the fight ison going.

習近平在此表露出繼續懲治貪腐的決心,要求官員不要去計算已經(jīng)被懲處的腐敗黨員的人數。習近平表示,反腐還將繼續下去。

“Has anti-corruption move slowed down the economy?”

“反腐影響經(jīng)濟?”

Xi said it is wrong for people to think that the undergoing anti-corruption policies will shrinkconsumer demands, and even connect the pressures of the current economic downturn with theincreasing number of anti-corruption activities.

習近平說(shuō),有人認為正在進(jìn)行的反腐會(huì )使消費需求縮水,甚至將目前經(jīng)濟不景氣的壓力與越來(lái)越多的反腐活動(dòng)聯(lián)系起來(lái),這種想法是錯誤的。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线