上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

梅德明談口譯常見(jiàn)問(wèn)題及應對技巧|學(xué)習前輩們的口譯經(jīng)驗|上海翻譯公司報價(jià)哪家性?xún)r(jià)比高|上海譯境公司

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2920  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

梅德明:上海外國語(yǔ)大學(xué)教授、上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)考試專(zhuān)家組成員、上海市會(huì )議口譯與商務(wù)口譯專(zhuān)家組專(zhuān)家、美國語(yǔ)言學(xué)博士。

一、口譯記錄對即席翻譯的重要性

(一)減輕大腦的負擔,彌補譯員短時(shí)記憶的不足  更多信息請訪(fǎng)問(wèn):

口譯按其操作的方式大致可以劃分為同聲翻譯和即席翻譯兩大類(lèi)。其中,即席翻譯更為常見(jiàn)。即席翻譯時(shí),譯員介于發(fā)言者與聽(tīng)眾之間,發(fā)言者話(huà)音一落,他就得立即開(kāi)始口譯。聽(tīng)眾期待著(zhù)他理解講話(huà)人的全部發(fā)言,并且準確無(wú)誤地將發(fā)言者的思想忠實(shí)地轉達給聽(tīng)眾。他必須像錄音機工作時(shí)那樣,對一切聲音信號過(guò)耳不忘。也就是說(shuō),他必須具有非凡的短時(shí)記憶能力。但事實(shí)上,譯員很難做到這么完美。

根據美國心理學(xué)家斯波林(G. Sperling)的記憶信息加工模式學(xué)說(shuō),人的短時(shí)記憶保持信息的時(shí)間很短,大約只有一分鐘左右,而且易受干擾。不管是什么性質(zhì)的干擾,也不管干擾的強度和頻次如何,只要有干擾,短時(shí)記憶就會(huì )立刻喪失,并且不能恢復。若要保持記憶的內容,就必須阻止插入新的識記活動(dòng),并及時(shí)復述短時(shí)記憶的內容,使其清楚地穩定下來(lái)。運用這一理論考察口譯過(guò)程,我們就會(huì )發(fā)現,口譯時(shí)說(shuō)話(huà)人傳達出來(lái)的新信息會(huì )對譯員的記憶努力造成持續不斷的干擾;同時(shí),由于說(shuō)話(huà)人不可能重復自己所說(shuō)的每一句話(huà),譯員要集中精力傾聽(tīng)新的發(fā)言?xún)热荻鴽](méi)有時(shí)間將聽(tīng)到的內容加以復述以鞏固記憶的成果,因而口譯時(shí),譯員短時(shí)記憶的效能是有限的。同時(shí),由于譯員一旦進(jìn)入工作狀態(tài)往往需要連續工作數十分鐘乃至數小時(shí),這種長(cháng)時(shí)間的即時(shí)強記和語(yǔ)際轉換對譯員的心理和生理都會(huì )產(chǎn)生一種持續不斷的壓力,使他們情緒緊張、身心疲勞。而且,隨著(zhù)口譯時(shí)間的延長(cháng),譯員愈發(fā)感到身心疲憊,這時(shí)漏譯、錯譯便會(huì )不斷出現。因此,為了減輕大腦的負荷,彌補短時(shí)記憶的不足,譯員作即席口譯時(shí)必須作記錄。

(二)有助于將被動(dòng)記憶轉化為主動(dòng)記憶

心理學(xué)家將來(lái)自外界的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)刺激作用于人的感官所形成的記憶(印象)稱(chēng)為被動(dòng)記憶,被動(dòng)記憶內容中可以隨意取出使用的部分屬于主動(dòng)記憶的范疇??谧g時(shí),譯員領(lǐng)悟他人講話(huà)時(shí)記得很清楚的信息,會(huì )逐漸轉變成被動(dòng)記憶的內容并在大腦記憶的深處得到較長(cháng)時(shí)間的保存,并且不易由記憶的主體隨意取出使用。譯員在講話(huà)人發(fā)言時(shí)被動(dòng)記憶的內容比主動(dòng)記憶所記住的那一部分內容要多得多,而且保留的時(shí)間也要長(cháng)。

口譯時(shí)的內容記憶既可以是主動(dòng)記憶,又可以是被動(dòng)記憶,而“使被動(dòng)記憶重新變成主動(dòng)記憶是口譯的基本技巧之一”。由于被動(dòng)記憶是不活躍的,猶如處于休眠狀態(tài),如果沒(méi)有外部刺激,它不能重新變成主動(dòng)記憶。倘若此時(shí)譯員借助一種“提醒物”,他就可以輕松地將被動(dòng)記憶全部轉換為主動(dòng)記憶。即席口譯時(shí)記錄的作用就在于此。曾享譽(yù)國際譯壇的法國口譯專(zhuān)家讓?艾赫貝爾(Jean Herbert)先生認為:“交替翻譯的成敗,在很大程度上取決于作記錄的好壞”,與其他口譯技巧以及口譯過(guò)程中的其他環(huán)節相比,口譯記錄是“即席翻譯中的一項主要和基本的翻譯技巧”。

二、口譯記錄的常用符號

職業(yè)譯員的口譯記錄是用富含意義的精練文字和指稱(chēng)明確的符號作為信息載體的。這些作為信息載體的符號有些具有語(yǔ)言指代性質(zhì),有些則屬于非語(yǔ)言性質(zhì)的“純”符號。一般情況下譯員們只對使用頻率很高的詞語(yǔ)創(chuàng )造或借鑒使用一些易記易辨的符號加以指代。這些符號通?!安粚儆谀撤N特定的語(yǔ)言”,“在各種語(yǔ)言中都是一目了然的”。這樣,譯員“用一種語(yǔ)言記錄使用這些符號和縮寫(xiě)詞,在看記錄時(shí),又可毫不費力地用另一種語(yǔ)言把這些符號和縮寫(xiě)詞重讀出來(lái)”。

口譯記錄的符號多種多樣,根據其來(lái)源和創(chuàng )造的方式可大致劃分為以下幾種類(lèi)型。

1. 象形、會(huì )意符號

漢字屬于象形文字,具有很強的表意功能,口譯記錄可以借用單個(gè)漢字或某些偏旁部首,然后再混合其他符號來(lái)表達一些概念。例如,如果我們用一條橫線(xiàn)“—”表示大地,那么“水”(意為:水淹著(zhù)地面)這一符號則可以表示“水淹”、“洪災”;而采用類(lèi)似方法創(chuàng )造的另一個(gè)符號“ˉ水ˉ”(意為:水退到地表下)則可以表示“干旱”、“缺水”等。再如,“口”的四條邊很容易使人想起“邊境”、“疆域”,因此在作口譯記錄時(shí),常用“口”來(lái)表示“國家”、“民族”。如果我們再在“口”的上面加上一個(gè)人頭樣的小圓圈“o”,這時(shí)又可以表示“X國人”。

2. 標點(diǎn)符號

標點(diǎn)符號對口譯記錄很有幫助,因而經(jīng)常使用。例如,口譯記錄時(shí)問(wèn)號“?”常用來(lái)表示“問(wèn)題”、“難題”等,因此口譯過(guò)程中若涉及到“臺灣問(wèn)題”時(shí),譯員只記作“TW?”即可。其他一些標點(diǎn)符號如“?”可用來(lái)表示“觀(guān)點(diǎn)”、“觀(guān)念”、“主意”、“論點(diǎn)”等;“:”可以表示與“說(shuō)”有關(guān)的概念,如“告訴”、“演講”、“宣稱(chēng)”、“聲明”、“認為”、“贊成”、“抱怨”、“抗議”等。

3. 印刷符號

常用于口譯記錄的還有一些印刷符號。例如,口譯記錄時(shí)可用“~”表示“前后顛倒”、“顛倒黑白”、“出而反爾”的意思,用“^”表示“插入”、“干涉”、“介入”、“侵略”。而“/”則可表示“刪(剔)除”、“取消”。

4. 數學(xué)符號

數學(xué)運算符號不受語(yǔ)言限制,具有準確、簡(jiǎn)潔、明了的優(yōu)點(diǎn),因而是理想的口譯記錄符號。例如,“+”可以表示“增加”、“補充”,“-”可以表示“扣除”、“減少”,“≈”可以表示“大約”、“幾乎”,“∵”則可以表示“由于”、“因為”等概念。除了這些符號外,數學(xué)符號還有很多,譯員都應熟練地掌握。

5. 數字符號

口譯時(shí),說(shuō)話(huà)人往往會(huì )列舉一連串的統計數據來(lái)描述經(jīng)濟或社會(huì )的運行狀況,迅速地記下這些數據是譯員的一項重要基本功。一般說(shuō)來(lái),年代的前兩位至前3位數字可以不記,僅以分節號“,”來(lái)代替。例如,“1995年至1999年間”可以簡(jiǎn)單地記作“95-9”。對于較大的數字,我們可以用寫(xiě)在數字右上角的小數字“1”、“2”、“3”來(lái)分別表示“千”、“百萬(wàn)”、“十億”等單位。例如,“85 000”可以記作“851”,“657 000 000”則記作“6572”。

6. 箭頭符號

與其他類(lèi)型的符號相比,箭頭符號直觀(guān)、明了,因而在口譯記錄符號系統中占有更重要的地位,使用得更多、更廣泛。例如,右指箭頭“→”常用來(lái)表示“派遣”、“出使”、“出國”、“運往”、“前往”、“到達”、“聽(tīng)命于”、“出口”、“屈服于”、“交給……”、“向……傳達”、“導致”等概念;左指箭頭“←”則可以表示“來(lái)自”、“源于”、“返回”、“收到”等意思;垂直上指箭頭“↑”可意味“發(fā)射”、“升空”、“起飛”、“增長(cháng)”、“跳高”、“火山噴發(fā)”、“井噴”、“提拔”、“晉升”等;垂直下指箭頭“↓”則可意味“下落”、“下沉”、“轟炸”、“跳水”、“壓力”、“解職”、“降低”、“減少”、“限制”、“壓縮”、“裁減”等意思。此外,斜指向右上方的箭頭“↗”和斜指向左下方的箭頭“↙”,以及同時(shí)指向左右兩端的箭頭“←→”亦可分別指稱(chēng)大量的信息。

7. 否定符號

人們在講話(huà)時(shí)總會(huì )表明自己贊成什么或反對什么,口譯時(shí)譯員采用合適的符號將它們準確地記錄下來(lái)非常重要。通常,否定形式用一條貫穿某一概念的斜線(xiàn)“/”表示。例如,“伊朗代表在發(fā)言中表示:伊朗不贊成增加石油輸出國組織的原油日產(chǎn)量”就可以記作“Ir: ↑OPEC日產(chǎn)?!比绻v話(huà)人對否定形式加以強調,譯員可以用貫穿這一概念的雙斜線(xiàn)“//”將講話(huà)人的這一觀(guān)點(diǎn)記錄下來(lái)。

8. 指示過(guò)去、現在和將來(lái)的符號

這個(gè)問(wèn)題可以用一個(gè)小圓點(diǎn)來(lái)解決,小圓點(diǎn)在不同的位置便表示不同的時(shí)間概念。例如,如果我們用“Y”表示“今年”,那么“去年”則可以記作“?Y”,而“3年后”便可以記著(zhù)“3Y?”。其他一些時(shí)間單位如分、秒、時(shí)、日、周、月、世紀等的記錄方式都可以如法炮制。至于發(fā)生在過(guò)去或將來(lái)的行為,在動(dòng)詞的左或右方劃上一豎線(xiàn),就可以記錄得準確無(wú)誤。例如,“中國國家主席江澤民將于下個(gè)月訪(fǎng)問(wèn)土耳其?!本涂梢院?jiǎn)單地記作:“江訪(fǎng)|土m.”。

9. 強調符號

對于比較重要或極重要的信息,在它們的下面劃上一條或兩條線(xiàn),就能記錄得準確無(wú)誤。例如,“俄羅斯堅決反對美國對車(chē)臣事務(wù)的干涉”這一句話(huà),在口譯員的記錄本上就變成了:“R反USA車(chē)”。至于以緩和或委婉的語(yǔ)氣傳達的信息,可以用虛線(xiàn)標出。例如,“我感到有點(diǎn)兒冷?!本涂梢杂涀鳎骸癐冷”。

10. 縮略詞

為了書(shū)寫(xiě)或表達的需要,英漢兩種語(yǔ)言都大量使用縮略詞,這些縮略詞一般用于對國名、地名或組織機構名稱(chēng)等的簡(jiǎn)化,廣泛應用于新聞報道、電報、電傳之類(lèi)的文體中。例如,“西班牙”(Spain)、“中國人民政治協(xié)商會(huì )議”(Chinese People's Political Consultative Conference)和“北美自由貿易區”(North American Free Trade Area)在英語(yǔ)中可分別簡(jiǎn)化成“Es”、“CPPCC”和“NAFTA”??谧g時(shí),譯員若能熟練地使用這類(lèi)縮略詞,可以大大節省口譯記錄的時(shí)間,為口譯工作帶來(lái)意想不到的便利。

三、口譯記錄應注意的問(wèn)題

(一)語(yǔ)言選擇

即席翻譯過(guò)程中口譯員借助符號和文字來(lái)記錄信息。那么,譯員通常應該選用哪一種語(yǔ)言文字作記錄呢?一般認為,口譯員宜“使用譯入語(yǔ)作記錄”,“這已成為一種慣例”。即,外漢互譯時(shí),譯員若要將漢語(yǔ)講話(huà)翻譯成外語(yǔ),他宜用外文記錄;譯員譯外語(yǔ)講話(huà)時(shí)則適宜用中文記錄。這種記錄方法能使語(yǔ)際轉換在記錄階段即可完成,便于譯員在動(dòng)口說(shuō)出譯文之前就開(kāi)始著(zhù)手克服語(yǔ)際轉碼過(guò)程中遇到的種種困難,從而為他接踵而至的口譯活動(dòng)掃除障礙。

然而,筆者認為,口譯員記錄時(shí)最好使用他自己擅長(cháng)的那種語(yǔ)言,再輔之以少量其他語(yǔ)言。這是因為,對于母語(yǔ)為中文的譯員來(lái)說(shuō),他們用中文作記錄會(huì )寫(xiě)得更快更順利一些。事實(shí)上,中國譯員在作英譯中時(shí)常常會(huì )自覺(jué)或不自覺(jué)地這么做。當然,由于記錄的過(guò)程也是一個(gè)翻譯的過(guò)程,譯員在中譯英時(shí),也應盡可能多用英語(yǔ)文字作記錄,力爭使雙語(yǔ)轉換活動(dòng)在記錄階段就得以完成??偟膩?lái)說(shuō),中國譯員的筆記應該漢語(yǔ)、英語(yǔ)并用,以中文為主。在某些特殊情況下,假如用英語(yǔ)或漢語(yǔ)記錄都很浪費筆墨或很困難,譯員還可以嘗試著(zhù)用更經(jīng)濟、更有效果的第三種語(yǔ)言來(lái)記錄。

(二)時(shí)機選擇

置身于聽(tīng)說(shuō)雙方之間的譯員起著(zhù)語(yǔ)言中介的作用,他們工作時(shí)不可“隔岸觀(guān)火”,必須“身臨其境”,直接面對發(fā)言者和聽(tīng)眾,為他們進(jìn)行語(yǔ)言符號的即席轉碼服務(wù)。因此,在場(chǎng)景氣氛的壓力下工作是口譯的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)。

由于口譯場(chǎng)所時(shí)而固定、時(shí)而變更,口譯的場(chǎng)景有時(shí)輕松隨和,有時(shí)又緊張嚴肅,這一切對譯員是否應作口譯記錄會(huì )有不同的要求。一般說(shuō)來(lái),在進(jìn)行接待、禮賓迎送、陪同、購物、參觀(guān)、游覽、娛樂(lè )、社交等活動(dòng)時(shí),譯員作即席口譯時(shí)無(wú)須記錄。因為在上述情形下,譯員的工作場(chǎng)所在不斷地變換,他需要隨著(zhù)客人前后奔走、左顧右盼,因而沒(méi)有時(shí)間也沒(méi)有精力去安靜地進(jìn)行文字記錄;另一方面由于說(shuō)話(huà)人之間不斷地進(jìn)行著(zhù)簡(jiǎn)短的對話(huà),譯員不需要任何文字記錄的幫助也完全能夠記住每次講話(huà)的全部?jì)热莶⑵渫暾刈g入目的語(yǔ)。但是,當譯員的工作場(chǎng)所較固定、工作場(chǎng)面較正式嚴肅、賓主雙方對即席口譯的完整性、準確性要求較高時(shí),譯員通常需要借助筆記來(lái)工作。這些場(chǎng)合包括:正式會(huì )見(jiàn)、會(huì )談、大會(huì )發(fā)言、新聞發(fā)布會(huì )、吹風(fēng)會(huì )、外交或商務(wù)談判、宴會(huì )祝酒、開(kāi)幕式、記者專(zhuān)訪(fǎng)、學(xué)術(shù)交流大會(huì )、講座、法庭辯論、國情介紹、產(chǎn)品展示等。另外,當發(fā)言人講話(huà)內容繁雜,每段講話(huà)耗時(shí)較長(cháng)時(shí),譯員也需要作適量的記錄以彌補短時(shí)記憶力的不足。

(三)記錄內容

 “沒(méi)有經(jīng)驗的譯員最不相信自己的記憶力,因此記錄做得最多?!笔聦?shí)上,譯員不是記錄越多就越好,因為記錄越多,譯員用來(lái)思考如何翻譯的時(shí)間就越少,待翻譯的時(shí)間一到,譯員匆忙地邊看筆記邊翻譯,就難以譯得順暢。

連續翻譯時(shí),譯員的任務(wù)是將講話(huà)人以來(lái)源語(yǔ)字詞為載體所表達的思想忠實(shí)、通順、迅速地傳遞出去,盡管意義的傳遞需要依據某些原文字詞進(jìn)行適量的代碼轉譯,但是與口譯的全部講話(huà)內容相比,能夠進(jìn)行代碼轉譯的部分所占的比重很小,而且該部分需要進(jìn)行代碼轉譯的內容也多包含于邏輯推理之中,其主要內容必須依據譯員所理解的意義進(jìn)行表達。因此,口譯記錄不能拘泥于講話(huà)人所使用的具體的字詞,相反,譯員應該用具有高度概括性的文字和符號記錄下自己對發(fā)言人講話(huà)內容分析理解的結果——他自己打算要說(shuō)的話(huà)。

即席口譯經(jīng)常涉及一些非語(yǔ)境情況下在目的語(yǔ)中具有對應等值的字詞,如人名、地名、組織機構名、事件、標題、時(shí)間、數據、列舉項或專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。這些被達妮卡?塞萊斯科維奇(Danica Seleskovich)稱(chēng)之為“可翻譯的字詞”是譯員只需要“知道的對象,而不是理解的對象”。翻譯這一部分內容時(shí),譯員試圖作出的任何費力的理解和邏輯分析的努力都是多余的。對于它們,譯員無(wú)需依靠上下語(yǔ)境進(jìn)行艱難的意義表達,只需進(jìn)行代碼轉譯即可。假如譯員試圖強行記住它們,就會(huì )妨礙他們對源源而至的新的來(lái)源語(yǔ)信息的分析和理解。對于這些內容,譯員不宜試圖記在腦子里,而應記錄在紙上,它們將構成口譯記錄的一個(gè)重要組成部分。

(四)記錄格式

即席翻譯時(shí)發(fā)言人話(huà)音一落,譯員就必須立即開(kāi)始口譯,他沒(méi)有時(shí)間也沒(méi)有多余的精力去仔細辨認自己剛剛寫(xiě)下的筆記。因此,譯員的筆記必須醒目、易解讀。譯員記錄時(shí)應在記錄紙張的左右兩端留有足夠的空白,將記錄的內容按照每行依次內縮的排列方式從記錄紙張的左上角往右下角方向斜著(zhù)書(shū)寫(xiě)。為了分出層次和段落,記錄時(shí)應盡量做到一個(gè)意群一行,每段講話(huà)換行,段落之間隔行。這種排列留有足夠的空間供譯員隨時(shí)對記錄做補充、刪減或修改,同時(shí)也為即席口譯時(shí)譯員對語(yǔ)序的先后調整提供可能和方便。

口譯記錄是對譯員短時(shí)記憶的提示性補充,它借助精練的文字和指稱(chēng)明確的符號,以來(lái)源語(yǔ)的內容要點(diǎn)、關(guān)鍵詞語(yǔ)等語(yǔ)義作為主導性信息路標,同時(shí)輔之以箭頭等方向性路標標明來(lái)源語(yǔ)的思維線(xiàn)路,因而對即席翻譯具有重大的實(shí)用價(jià)值??谧g記錄也因此作為一種重要的口譯技術(shù)手段受到職業(yè)譯員和翻譯學(xué)校的高度重視??谧g記錄是譯員長(cháng)期科學(xué)訓練和經(jīng)驗積累的產(chǎn)物,且僅為譯員個(gè)人使用,因而帶有濃厚的個(gè)人色彩??谧g記錄的具體實(shí)施方式、過(guò)程,口譯記錄語(yǔ)言、符號的選擇和使用都會(huì )隨著(zhù)施事主體的不同而呈現出較大的差異性。文中對口譯記錄的論述多為筆者平時(shí)研習的心得,僅為一家之言,斗膽獻上,以求教于方家。



四、考試中口譯問(wèn)題出在哪里?

口試分口語(yǔ)和口譯兩部分,而口譯考試和口語(yǔ)考試相比,突出一個(gè)即時(shí)性,口譯考試要求考生聽(tīng)四段錄音,每段分別評分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問(wèn)題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒(méi),聽(tīng)不懂,以致一個(gè)字都翻譯不出來(lái)。這樣即使你漢譯英全對,口譯部分也是不及格。所以許多考生的問(wèn)題出在聽(tīng)力部分的英譯漢,憤惱不已。在歷次考試中,我對考生在口譯考試出現的常見(jiàn)問(wèn)題作了一下歸納:

1、是對英語(yǔ)無(wú)法即時(shí)理解。原因是反應速度慢。無(wú)法在聽(tīng)完錄音后及時(shí)在腦海里迅速印現英語(yǔ)的中文含義。而在考生思考的時(shí)候,一段錄音早就放好了。

2、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這部分考題時(shí),往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國家各種人員的錄音,考生由于平時(shí)聽(tīng)的最多的是老師的口音,所以會(huì )感覺(jué)不適應。

3、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來(lái)說(shuō)是陌生的,許多考生就住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續停留在這一個(gè)詞上,根本沒(méi)聽(tīng)完全部?jì)热?,更何況翻譯。

4、是臨場(chǎng)緊張,許多考生進(jìn)了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話(huà)沒(méi)聽(tīng)明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒(méi)有進(jìn)行這類(lèi)似的考場(chǎng)環(huán)境訓練所致。

五、能力提高是關(guān)鍵

口譯能力的提高沒(méi)有捷徑可走,作一個(gè)沖刺訓練,學(xué)習一點(diǎn)技巧尚可,而要在短短幾星期中全面提高口譯能力幾乎是不可能的。我認為,要學(xué)習好外語(yǔ)必須有扎實(shí)的基礎,而這一積累要靠長(cháng)年累月的苦學(xué)得來(lái),即使掌握了好的學(xué)習從量變到質(zhì)變的過(guò)程,大家可以從幾方面著(zhù)手:

1、認真參加口譯培訓。中、高級口譯這一課程中的翻譯課具有相當難度,這不僅是因為要求對專(zhuān)業(yè)翻譯技巧的熟練掌握,更因為翻譯領(lǐng)域的用詞和造句涉及面廣、專(zhuān)業(yè)性強。翻譯的語(yǔ)句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業(yè)及西方種種社會(huì )文化風(fēng)情,還包括許多英語(yǔ)諺語(yǔ),俚語(yǔ)翻譯。如果不經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓的話(huà),這方面的翻譯很難做到達意。

2、是熟讀教材英語(yǔ),口譯包括五本教材,里面很多文章又長(cháng)又難,有人覺(jué)得花了許多時(shí)間讀了,考試了又不一定用上,于是對是否應情讀這些教材產(chǎn)生了疑問(wèn)。然而,我認為英語(yǔ)口譯不是以知識為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問(wèn)題。在對教材的學(xué)習中要抱著(zhù)學(xué)習技巧,鍛煉能力的態(tài)度,結合本人的情況和薄弱環(huán)節重點(diǎn)突破學(xué)習,而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態(tài)度,才能做到在平時(shí)長(cháng)期堅持學(xué)習。

3、是堅持操練。與學(xué)其他知識一樣,學(xué)習英語(yǔ)必須要有一絲不茍和打破砂鍋問(wèn)到底的學(xué)習精神,對于學(xué)到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學(xué)習都有收獲,掌握的英語(yǔ)知識才會(huì )越來(lái)越多,水平才會(huì )越來(lái)越高。特別是當自己所學(xué)的知識能在生活中得以應用時(shí),那分喜悅是沒(méi)有經(jīng)過(guò)努力學(xué)習的人難以體會(huì )的。

六、幾個(gè)應試技巧

口譯過(guò)關(guān)最主要的是技能,其次才是技巧。

聽(tīng)力的訓練應該十分注重,要求多聽(tīng),而且不要為聽(tīng)而聽(tīng),要為譯而聽(tīng),要耳聽(tīng)會(huì )譯,把口和譯結合起來(lái),鑒于口譯是針對一些正式場(chǎng)合的翻譯,建議考生選擇真實(shí)的環(huán)境,去聽(tīng)各種各樣的題材的口音,如 CCTV9套央視對話(huà)節目,衛視等頻道,瘋狂英語(yǔ)等等。當然,看記者招待會(huì )是最好的學(xué)習參照。另外多看翻譯的碟片,看的時(shí)候最好是一人獨自觀(guān)摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因為看碟片有助于學(xué)習者了解各種英語(yǔ)國家的口音,這在實(shí)踐中效果尤為明顯。

口譯考試中很強調一個(gè)瞬間記憶的問(wèn)題,即要求應試者在聽(tīng)一段文字后立刻口譯成筆譯,這對記憶力的要求非常高。訓練的方法可以這樣:聽(tīng)一段英語(yǔ)新聞,立刻在心中復述一遍,更可要求直接翻譯。

口譯題目是有口譯考試專(zhuān)家組集體討論決定的,雖然范圍很廣,但是一個(gè)原則,題材肯定會(huì )涉及到口譯工作,如國際會(huì )議翻譯、國際導游翻譯等。

與漢語(yǔ)各地方言一樣,英語(yǔ)也有不同口音,考試過(guò)程中,口譯者并不要求能聽(tīng)懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來(lái),因此在口譯過(guò)程中,對原句意思的猜測是必不可少的。學(xué)習者需要有意識改變以前強調聽(tīng)懂每個(gè)單詞的習慣,將重點(diǎn)放在整句的翻譯上。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线