- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司報價(jià)哪家性?xún)r(jià)比高|上海譯境公司|英文藥品說(shuō)明書(shū)翻譯技巧|學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧
學(xué)號:20081250215 姓名:張家佳
摘要:本文根據藥品名稱(chēng)、性狀、藥理作用、適應癥、劑量和用法、注意事項、副作用、注意事項、警告,等幾部分分析藥品說(shuō)明書(shū)的基本結構。從藥品說(shuō)明書(shū)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),時(shí)態(tài),情態(tài)動(dòng)詞,祈使句,疑難長(cháng)句中的條件從句,虛擬語(yǔ)氣,詞意轉換,縮寫(xiě)詞等幾個(gè)方面對其翻譯進(jìn)行初步探討,目的在于掌握藥品說(shuō)明書(shū)的基本語(yǔ)言結構,了解語(yǔ)言特點(diǎn),正確理解和翻譯藥品說(shuō)明書(shū)。
關(guān)鍵詞 藥品名稱(chēng) 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯方法
中國的醫學(xué)領(lǐng)域正快步向發(fā)達國家邁進(jìn),藥品的互通有無(wú)變得尋常。醫院藥房架上的進(jìn)口藥品品種繁多。在臨床上大部分進(jìn)口藥品既有廣譜性又可專(zhuān)治疑難雜癥。經(jīng)過(guò)注冊的藥物一般是國家承認的有效藥物,其說(shuō)明書(shū)是指導醫生與患者合理用藥的重要依據,具有法律效力。藥品說(shuō)明書(shū)不僅是醫生開(kāi)處方的依據,而且為病人提供了解病因和了解治療方法的一個(gè)側面。它的讀者除了醫生外還有受教育者和為未受教育者。翻譯藥品說(shuō)明書(shū)成了非常嚴肅且專(zhuān)業(yè)性很強的不容忽視的工作。這一工作的困難在于有些藥品來(lái)自于非英語(yǔ)母語(yǔ)國家而且讀者也屬全球性的,譯者只具有醫學(xué)知識是不夠的,還必須精通藥品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)。正規化,專(zhuān)業(yè)化,普及性是翻譯過(guò)程要把握的地方。下面根據各方面資料的收集總結,簡(jiǎn)單探討一下進(jìn)口藥品英文說(shuō)明書(shū)的基本語(yǔ)言結構及翻譯。
1 進(jìn)口藥品說(shuō)明書(shū)的基本語(yǔ)言結構
大家知道,藥品說(shuō)明書(shū)是一種科技應用文,其語(yǔ)言結構比較簡(jiǎn)單,一般情況下下列幾部分組成:即藥品名稱(chēng)、性狀、藥理作用、適應癥、劑量和用法、注意事項、副作用、注意事項、警告,包裝、貯存等。
1.1 藥品名稱(chēng)(Drug Names)
通常情況下,藥品有正名、商品名和化學(xué)名。藥品的正名,也稱(chēng)國際通用名,其英文名稱(chēng)是采用世界衛生組織編訂的“International Non-proprietary Names”,不少藥品說(shuō)明書(shū)使用商品名,其標志是在右上角標有@符號。
1.2 藥品性狀(Description)
該部分有的介紹藥品的通用名或化學(xué)名; 有的化學(xué)性質(zhì)、 主要成分、 特征; 有的涉及藥理作用
1.3 藥理作用(Pharmacological Actions)
它主要記載藥物的藥理作用和臨床療效等,此涉及微生物學(xué)、生物化學(xué)、生理學(xué)、藥理學(xué)科等等。
1.4 適應癥(Indications)
適應癥是藥品說(shuō)明書(shū)的重點(diǎn),因為他說(shuō)明藥品對哪些疾病以及細菌、病毒有效或無(wú)效。
1.5 劑量和用法(Dosage and Administration)
該項包括給藥對象,給藥劑量,給藥途徑等。
1.6 注意事項(Precaution)
注意事項也是說(shuō)明書(shū)的重點(diǎn)之一。主要有: 正確的劑量和用法, 超過(guò)劑量時(shí)的應急措施, 用藥對象, 可能出現的較嚴重的副作用及治療方案, 藥物的配伍, 藥液的配制、 使用及保管等方面的注意事項。
1.7 副作用和禁忌癥(Side-effects and Contraindications)
副作用是藥物固有的作用,是藥物在治療劑量下出現與治療無(wú)關(guān)的作用。禁忌癥是指特殊疾病或是從前對某種藥物曾發(fā)生過(guò)敏性反應。對這種藥物產(chǎn)生過(guò)敏反應的患者應禁用此藥。
另外,藥品說(shuō)明書(shū)還包括藥品的生產(chǎn)日期、有效期、包裝、貯存等等。
2 進(jìn)口藥品英文說(shuō)明書(shū)的翻譯
2.1 名稱(chēng)的翻譯
進(jìn)口藥品的名稱(chēng)并無(wú)統一規定,根據藥物的不與同情況與英文名稱(chēng)相適應。一般不用代號,容易誤解,容易混淆的名稱(chēng),要明確、簡(jiǎn)單科學(xué),可以音譯,意譯或音譯結合。
2.1.1音譯 根據藥品英文名稱(chēng)的發(fā)音, 用漢字標音譯出。藥品英文名稱(chēng)音節較少而化學(xué)結構復雜的盡量采用音譯, 如: Ampicillin[?mpi'silin] Amoxicillin [?m?ksi'silin]
音節多的可簡(jiǎn)縮命名, Doxefazepam度氟西泮:Pranoprofen普拉洛芬等。
2.1.2 意譯 藥品英文名稱(chēng)中含某物質(zhì)用意譯能比較簡(jiǎn)短明確而含意對應的, 就采用意譯, 如:Cholic Acid 膽酸;Tetracyline 四環(huán)素;Ketoconazole [kit?u'k?un?.z?ul]酮康唑等。
2.1.3 音譯合議 音意合譯:藥品英文名稱(chēng)中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯,如:Nodloxacin 諾氟沙星(-xacin 沙星);Neo-Octin新握克定(—neo 新);Medemycin 麥迪霉素 (-mycin霉素)。
2.2 藥品說(shuō)明書(shū)正文的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
藥品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言既有同于普通英語(yǔ)的各種詞匯、語(yǔ)法想象,又有其獨特的側重面和習慣用法,其特點(diǎn)包括:詞意轉換、縮寫(xiě)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),無(wú)主句、分詞和省略句,還有許多疑難長(cháng)句中的從句。
2.2.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在藥品說(shuō)明書(shū)中的應用
因為藥品說(shuō)明書(shū)著(zhù)重強調客觀(guān)事實(shí)的敘述,讓事實(shí)本省說(shuō)明真理而不是某個(gè)作者或廠(chǎng)商的看法,所以英文藥品說(shuō)明書(shū)常常用第三人稱(chēng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例如:In severe infections, it is recommended that children be given no less than 300mg/day regardless of body weight (在嚴重感染的情況下,建議對兒童不管其體重如何每日投藥不少于300毫克)。
2.2.2 藥品說(shuō)明書(shū)的時(shí)態(tài)
藥品說(shuō)明書(shū)主要是說(shuō)明藥品的性狀、藥理作用、適應癥、用法劑量、注意事項等。所以一般情況下用一般現在時(shí)或現在完成時(shí)。
例 Absorption following intramuscular[.intr?'m?skjul?] injection is rapid,blood levels being maintained for 4 hours with a peak after one hour.
注射后一小時(shí)達到高峰。
2.2.3 句型的選用
中英文句式差別很大,翻譯時(shí)不能完全達到一一對應,在對英文藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)應在句型上合理認真選擇,可做出大膽的調整,通過(guò)反復對比研究,祈使句,條件句,虛擬語(yǔ)氣的使用普遍而理想,符合讀者的閱讀要求。
2.2.3.1 祈使句
祈使句:“祈使句可用來(lái)表示請求,要求,命令,勸告等。在英文藥品說(shuō)明書(shū)中更常用來(lái)表示建議和指示,具有強調作用,常常用于禁忌癥(Contraindications),注意事項(Precautions),警告(Warnings),妊娠與哺乳(Pregnancy and Lactation)條目之中”
例l Do not mix with another kind of streptomycin[strept?'maisin] salts since insoluble precipitates will form.
譯文:勿與其它種類(lèi)的鏈霉素鹽混合以免發(fā)生沉淀。
例2 Do not give Benemid to children under two years of age.
譯文:兩歲以下兒童不得服用丙磺舒。
祈使句簡(jiǎn)要明了,突出主要信息,起到了強調作用。產(chǎn)生一定指令性效果,使用者可獲取有關(guān)信息并按其說(shuō)明去做,注意禁忌事項。
2.2.3.2 虛擬句
虛擬句:藥品說(shuō)明書(shū)中“注意事項” 這一部分常用虛擬語(yǔ)氣。
例l In such instances,it is recommended that the dosage he reduced at night.
譯文:此種情況下,建議夜間酌減劑量。
例2 Should super-infections occur,appropriate measures should be taken as indicated by the clinical situation.
譯文:萬(wàn)一發(fā)生重復感染,應按照臨床情況采取相應的措施治療。
2.2.3.3 條件句
條件句:英文藥品說(shuō)明書(shū)常常要對藥品使用的環(huán)境、條件、范圍等做針對性或限定性說(shuō)明,所以在劑量和用法及注意事項條目之中,經(jīng)常要用到條件狀語(yǔ)從句。
例l If other drugs are taken simultaneously,the physician must be told so because of the risk of mutually interfering drug actions.
譯文:如若同時(shí)服用其它藥物,必須通知醫生以免發(fā)生藥物交互作用的危險。
例2 Corticosteroids[.k?:tik?us'tir?id] should not be administered concomitantly unless they are necessary to control drug reactions.
譯文:如果不是需要控制藥物反應, 否則不得與皮質(zhì)類(lèi)固醇同用。
2.2.4 詞意轉換
藥品說(shuō)明書(shū)中的有些詞匯,有其專(zhuān)門(mén)的意思,例如:Liver,drug.antibiotics這對醫藥工作者來(lái)說(shuō),只要稍加注意,勤查詞典,不是難事,但是,有不少詞匯既用于普通英語(yǔ)又有專(zhuān)業(yè)釋義。在翻譯時(shí),我們必須扣緊上下文關(guān)系,選擇藥品說(shuō)明書(shū)正確的釋義。
例如:This substance has a powerful effect on poor health and poor appetite.英文詞“poor”釋義較多,通常情況下可譯作“貧窮… ‘智力低下”而在此句中則可譯為“虛弱”和“不振… “poor health”和“poor appetite”可分別譯為“身體虛弱”和“食欲不振”, 此句可為:“這種藥物對身體虛弱和食欲不振者有特效?!?nbsp;還有,The preparation is indicated whenever tension。fear or depression occurs.一般情況下“preparation”是“準備”的意識, 而在此句中可譯作“制劑”, 此句可譯為“本制劑適用于任何時(shí)候出現的精神緊張、恐懼或沮喪等癥狀?!?
2.2.5 縮寫(xiě)詞的應用頻繁
在藥品說(shuō)明書(shū)中英文的縮寫(xiě)詞應用比較頻繁。例如:ABPC 是amipicillin 縮寫(xiě),意思是氨卡青霉素,U=International unit 國際單位;Kg=kilometer 千克等等。
總之,對藥品英文說(shuō)明書(shū)的翻譯是一種趨勢,是促進(jìn)經(jīng)貿發(fā)展的動(dòng)力,而且也將會(huì )成為一項“嚴肅而且專(zhuān)業(yè)性很強的工作”。具備堅實(shí)的翻譯理論基礎知識,掌握基本語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯的技巧,正確理解和翻譯藥品說(shuō)明書(shū)并不是一件難事。藥品說(shuō)明書(shū)作為一種專(zhuān)業(yè)科技應用文,應當秉承嚴謹,專(zhuān)業(yè)的精神,準確理解,忠實(shí)表達,務(wù)求實(shí)效。架起患者,生產(chǎn)者,醫生之間的橋梁,使醫患雙方都能得到彼此有用的信息,藥品使用關(guān)乎生命,譯者責任重于泰山。
3 參考文獻
1 南京藥學(xué)院編 英漢藥學(xué)詞匯 人民衛生出版社 1984
2 劉奉連等主編 常用進(jìn)口藥品簡(jiǎn)明手冊 人民軍醫出版社 1989
3 英漢醫學(xué)詞匯編寫(xiě)組 英漢醫學(xué)詞匯 人民衛生出版社 1979
4 劉中之編 簡(jiǎn)明英漢醫學(xué)縮略語(yǔ)詞典 科學(xué)技術(shù)文獻出版社 1982