- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧|上海翻譯公司|譯境翻譯公司與您分享|提供正規翻譯蓋章
【摘要】 隨著(zhù)國際貿易和國際營(yíng)銷(xiāo)等跨國商務(wù)運作的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種交流手段和媒介起著(zhù)至關(guān)重要的作用。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,并且有獨特的語(yǔ)言現象和表現內容,問(wèn)題復雜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,且要了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達法。商務(wù)英語(yǔ)要求選詞恰當、精確,用語(yǔ)禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現它的實(shí)用效果。本文旨在通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用,從中借鑒并吸收一些翻譯技巧,能確確實(shí)實(shí)運用到貿易中。
【關(guān)鍵詞】 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 技巧
1 商務(wù)英語(yǔ)內涵與特點(diǎn)
1.1 商務(wù)英語(yǔ)內涵與特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì )功能變體,是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合的應用,是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內容,適合商業(yè)需要的標準英文。在當今這個(gè)經(jīng)濟不斷發(fā)展的世界里,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對外貿易、國際金融、國際運輸等等,在涉及這些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統稱(chēng)商務(wù)英語(yǔ)(Business English)。[1]
作為英語(yǔ)的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言方面有其顯著(zhù)特色,主要表現為幾個(gè)
方面(陳蘇平,陳建平 2003:45)
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內容等方面與專(zhuān)業(yè)密切相關(guān)。
1. 商務(wù)英語(yǔ)的用詞明白易懂、正式規范、簡(jiǎn)短達意、語(yǔ)言平實(shí)。
2. 商務(wù)英語(yǔ)句子結果通常較為復雜,句式規范,文體正式。
3. 商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著(zhù)邊際,應力戒籠統、抽象。
1.2 商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的異同
商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),并以普通英語(yǔ)為基礎。因此,商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識和英語(yǔ)的綜合,因而又具有獨特性。普通英語(yǔ)中以及文學(xué)中的場(chǎng)景和故事等都是來(lái)源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及到專(zhuān)業(yè)化知識。相對而言,商務(wù)英語(yǔ)譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達法。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯比起普通英語(yǔ)或者文學(xué)翻譯要復雜很多。 [2]
例:普通英語(yǔ)
It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.
譯文:就是在一次這樣的場(chǎng)合,我遇到了卡特賴(lài)特一家。當時(shí)我住在警察局長(cháng)蓋茲家里。那天我在臺球室里坐著(zhù),蓋茲進(jìn)來(lái)問(wèn)我想不想打橋牌,他們三缺一。
例:商務(wù)英語(yǔ)
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)
譯文:裝船細節:包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱(chēng)。(就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。)
相較于普通英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)要更專(zhuān)業(yè)化,語(yǔ)言更嚴格。
2翻譯標準
翻譯標準的制定是以翻譯實(shí)踐為基礎的。而在翻譯科學(xué)中,翻譯標準是重要的理論組成部分,有了翻譯標準,對翻譯的評說(shuō)才有理論依據。由于在眾多翻譯標準中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標準來(lái)作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的衡量標準。
2.1泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”
最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著(zhù)的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書(shū)中提出的著(zhù)名的“三原則”:
首先,譯文應完全復寫(xiě)出原作的思想;
其次,譯文的風(fēng)格和筆調應與原文的性質(zhì)相同;
再次,譯文應和原作同樣流暢。
泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯,但他的原則廣義地說(shuō)適用于所有的翻譯,他強調的是原文讀者和譯文讀者的反應的一致。
而在眾多的國外翻譯家中,奈達的“功能對等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說(shuō)對我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認為,翻譯的預期目的主要必須是原文和譯文在信息內容、說(shuō)話(huà)方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì )因素諸方面達到對等。奈達衡量翻譯的標準是“看讀者的反應”。他之所以提出“功能對等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。
奈達提出“功能對等”,其重點(diǎn)是讀者,他是從社會(huì )語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評判標準是:
首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實(shí)原文”;
其次,易于理解;
再次,形式恰當,吸引讀者。
2.2 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準
商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準有其特殊性,即標準的多重性。所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標準有所差異,要靈活適用。商務(wù)英語(yǔ)涉及到法律、法規和廣告等不同文體。
鑒于商務(wù)英語(yǔ)囊括了不同語(yǔ)言文體和專(zhuān)業(yè),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準可以是“信息靈活對等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即:
1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對等;
2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等;
3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對等;
4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應與譯文讀者反應對等。[6]
“信息靈活對等”與奈達提出“功能對等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達到對等。
3 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
3.1 詞量增減法
增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達原文的思想內容;換句話(huà)說(shuō),就是在譯文中明示原文讀者視為當然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語(yǔ)法上的需要。二、為了表達的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.
譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買(mǎi)家都持觀(guān)望態(tài)度。
分析:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)屬于語(yǔ)法范疇。英語(yǔ)的時(shí)態(tài)是通過(guò)動(dòng)詞體現出來(lái)的,而在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞是無(wú)法體現出時(shí)態(tài)的,漢語(yǔ)中往往通過(guò)增加虛詞(如“正”、“在”、“著(zhù)”等)的方式來(lái)體現動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的。因此,在英譯漢的時(shí)候,為了體現出英語(yǔ)原文中動(dòng)詞的時(shí)態(tài),需要增加詞語(yǔ)。譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應與譯文讀者反應對等”,使中文讀者很自然地融入到英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。
減詞翻譯法是指在翻譯的過(guò)程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。如下例:
To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.
譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無(wú)力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。
分析:原文中avert的意思是“轉移”,和名詞danger搭配后構成短語(yǔ)avert the danger,意思是“轉移危險”,如果直譯勢必使得譯文不通順。漢語(yǔ)譯文在這里沒(méi)有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語(yǔ)“發(fā)生重大的宣布無(wú)力償還債務(wù)事件”之間的搭配,“防止”這個(gè)短語(yǔ)本身又隱含了danger(危險)的意義,真是一舉兩得。譯文中減少了對danger的翻譯,但仍然體現出了“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對等”。讓讀者了解其中表達的意思,并沒(méi)因為減詞而有所差異。
3.2 重復翻譯法
詞或詞組的重復,是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調語(yǔ)勢;二、表達生動(dòng)活潑;三、表達明確。
例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
譯文:最值得注意的是,中國避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀(guān)經(jīng)濟的嚴重不穩定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀(guān)經(jīng)濟的嚴重不穩定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。
分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內容全部重復一遍,使得譯文的意思清楚明了。而如果翻譯時(shí)沒(méi)有重復that所指代的內容,將不能貼切地傳達源語(yǔ)的意思,也無(wú)法突出源語(yǔ)句子中的主要表達成分。因此,在這里采取重復翻譯法,使得原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對等,又讓原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息形成了對等。
為了明確某種思想,可以重復原文中省略的名詞、動(dòng)詞及代詞。這在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中尤其多見(jiàn)。
例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.
譯文:代表團將不僅有機會(huì )和現在的客戶(hù)會(huì )晤、洽談,而且有機會(huì )和潛在的新客戶(hù)會(huì )晤與洽談。(重復動(dòng)詞)
分析:譯文中動(dòng)詞的重復在譯文起到強調作用,跟原文所要強調的主意相同。使讀者更容易抓住原文所表達的主旨,也明確了原文的譯意。這與“4Es”中的“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對等”同等。
如果不是為了上述目的,回避重復是英語(yǔ)的一大特色。這不僅在書(shū)面語(yǔ)言中十分突出,在口語(yǔ)中也相當明顯。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識部分相同的詞語(yǔ),均在回避之列。[3]
3.3 詞類(lèi)轉換法
詞類(lèi)轉換翻譯法是指在翻譯中,將源語(yǔ)屬于某種詞性的詞語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)中屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法。
例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.
譯文:在面對面的談判中,要保持雙方和問(wèn)題的靈活性,尤其是那些關(guān)于付款條款、信用證、交貨期和價(jià)格等方面的問(wèn)題。
分析:英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞也可以轉譯成動(dòng)詞,這在商務(wù)文章中出現地比較多。而maintenance在句中名詞所表達的本意是“維護、維持”,但翻譯時(shí)將它譯為動(dòng)詞“支持”,更能表達其意義。對于詞類(lèi)的轉換,不僅使得譯文更貼切地表達原文譯意,更保持了原文和譯文的風(fēng)格信息的相對等?!肮δ苄畔Φ取敝械摹霸牡娘L(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等”便是對兩者風(fēng)格信息對等做出的最好詮釋。
3.4 “虛”與“實(shí)”的轉化
英語(yǔ)中的許多抽象名詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語(yǔ)翻譯時(shí)“虛”與“實(shí)”的轉化。
例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
譯文:商品買(mǎi)賣(mài)的貨款收付情況體現在匯票或跟單信用證中。
分析:在商務(wù)英語(yǔ)的貨款收付過(guò)程中,往往牽涉到對匯票和跟單信用證的操作,因此,這里將原文中的financing一詞進(jìn)一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達的意義。譯文將financing具體化,真實(shí)地反應出原文中的語(yǔ)義信息,這樣讀者就不會(huì )在financing原意上打轉。這與“4Es”中的“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對等”相對應。巧妙的虛實(shí)轉化,將讀者從猜測financing真正譯意的困惑中拉了回來(lái)。[5]同時(shí),也很好地體現了商務(wù)英語(yǔ)范疇中的細節性的獨特文化,符合了“原文的文化信息與譯文的文化信息對等?!?/span>
例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.
譯文:談判雙方在語(yǔ)言理解上的分歧會(huì )嚴重影響每一筆國際貿易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的語(yǔ)言。
分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險”就會(huì )讓讀者摸不著(zhù)頭腦,將其翻譯成“嚴重影響”就意思明確了。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴重影響”,成功地將原文所需表達意境清楚的呈現在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。這與“4Es”中的“原文讀者反應與譯文讀者反應對等”相符合,使譯文讀者確實(shí)明白原文中所說(shuō)語(yǔ)言理解分歧的嚴重性。
4結束語(yǔ)
國際商務(wù)活動(dòng)的越來(lái)越頻繁,社會(huì )對合格的,實(shí)用型的國際商務(wù)人才的需求量猛增,同時(shí)對他們的商務(wù)英語(yǔ)水平提出了更高的要求。其中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的才能更是重中之重。本文通過(guò)對商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行研究,使我們更進(jìn)一步認識到國際商務(wù)技巧,同時(shí)也能有效地提高翻譯能力。