- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司如何做網(wǎng)絡(luò )推廣營(yíng)銷(xiāo)-上海譯境翻譯公司告訴您
網(wǎng)絡(luò )翻譯公司的經(jīng)營(yíng)戰略探析翻譯,是在準確通順的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。隨著(zhù)世界一體化和經(jīng)濟全球化的發(fā)展以及互聯(lián)網(wǎng)作用日益凸顯,網(wǎng)絡(luò )翻譯應運而生。在網(wǎng)絡(luò )翻譯公司市場(chǎng)競爭日趨白熱化的前提下,此類(lèi)公司經(jīng)營(yíng)管理至關(guān)重要:制定經(jīng)營(yíng)戰略,預測其未來(lái)發(fā)展趨勢,未雨綢繆,才能確保公司的生存和發(fā)展。
一、網(wǎng)絡(luò )翻譯發(fā)展現狀
網(wǎng)絡(luò )翻譯誕生于上世紀,興盛于本世紀,就是把網(wǎng)絡(luò )作為操作和傳輸的平臺而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)及其活動(dòng)成果。網(wǎng)絡(luò )翻譯目前分為人工譯者的翻譯和機器軟件翻譯。
網(wǎng)絡(luò )翻譯工作者可以借助互聯(lián)網(wǎng),互聯(lián)網(wǎng)有海量的內容、迅疾的速度、高度的開(kāi)放性和互動(dòng)性,翻譯作為人類(lèi)交流的一種主要媒介,被認為可能是宇宙歷史過(guò)程中最為復雜的活動(dòng)。之所以這樣說(shuō),是因為翻譯活動(dòng)的復雜性不僅涉及語(yǔ)言知識和翻譯技能,更重要的是它還涉及了人文、歷史、地理、文學(xué)、科學(xué)技術(shù)、宗教等人類(lèi)文化的一切要素。這些知識,對譯者而言,是很難全面掌握的。但是,在傳統模式中,由于時(shí)空的限制,譯者很難通過(guò)自己的力量來(lái)解決這些問(wèn)題。所以,翻譯是一項孤獨的事業(yè),譯者往往單兵作戰,可查閱的資料有時(shí)跟不上技術(shù)更新的腳步,這也就使得譯文時(shí)常需要在原文面世相當一段時(shí)間后才能現身,而相關(guān)的翻譯批評出現得就更晚了。在網(wǎng)絡(luò )翻譯里,這一切都不再是難題,網(wǎng)絡(luò )的即時(shí)通信,多人在線(xiàn)聊天功能,使得全世界范圍內的譯者可以自由組合成一支支的翻譯團隊。網(wǎng)絡(luò )的海量的信息,為譯者提供了可實(shí)時(shí)更新的百科全書(shū)式的資料檢索平臺,網(wǎng)絡(luò )的超文本鏈接功能以及網(wǎng)絡(luò )的匿名特征,使讀者全程參與翻譯活動(dòng)成為了可能。這些要素的結合,賦予了網(wǎng)絡(luò )翻譯強烈的共時(shí)性特征。
網(wǎng)絡(luò )提供了豐富的信息資源,網(wǎng)絡(luò )的普及給網(wǎng)民提供了方便和實(shí)惠,也為廣大翻譯工作者提供了便利,使得翻譯的效率更高,質(zhì)量更好。
翻譯軟件是將語(yǔ)言學(xué)、計算機科學(xué)及自動(dòng)化技術(shù)相結合在一起,利用計算機對雙語(yǔ)知識進(jìn)行處理。目前翻譯軟件主要可分為三大類(lèi):詞典、全屏漢化翻譯、專(zhuān)業(yè)翻譯系統。像“巴比倫(Babylon)詞典”、“靈格斯翻譯家(LingoesTranslator)”及“金山詞霸”等都屬于電子詞典,可以通過(guò)不同詞典的翻譯結果,權衡對比才能準確理解單詞的意義。雖然這些詞典對單詞翻譯大有裨益,但如果要對整篇文章進(jìn)行翻譯,它們就得顯力不從心了,而之后又出現“金山快譯”、“東方快車(chē)”等智能漢化軟件,這樣就容易多了,加之用各種搜索引擎對比漢語(yǔ),全文的翻譯就能通順?!敖鹕娇熳g”在進(jìn)行全文翻譯的時(shí)候,采用了翻譯和對譯兩種工作模式,使譯者能夠同時(shí)看到翻譯前和翻譯后的內容,完成高質(zhì)量全文翻譯。
通常情況下,簡(jiǎn)單翻譯的準確程度遜色于高質(zhì)量翻譯,因為后者翻譯時(shí)調用的詞庫多,詞匯量大,還采用了目前最為優(yōu)秀的翻譯引擎,所以即使是語(yǔ)法結構復雜,句子較長(cháng)的也能被比較準確地翻譯。軟件翻譯能完成翻譯工作中機械重復、瑣碎的工作,然后譯者再次創(chuàng )造思考并進(jìn)行人工修改。這樣同時(shí)縮短翻譯時(shí)間、降低翻譯錯誤,還能節省時(shí)間、提高工作效率。
二、網(wǎng)絡(luò )翻譯公司經(jīng)營(yíng)發(fā)展戰略
1.獨立網(wǎng)站與第三方平臺并重
網(wǎng)絡(luò )翻譯公司除了有獨立的網(wǎng)站,還要借助于第三方平臺的力量進(jìn)行銷(xiāo)售,如:阿里巴巴,淘寶等。網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)分為兩大部分,第一是公司自己網(wǎng)站的營(yíng)銷(xiāo);第二是在其他平臺上進(jìn)行的網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)。第一類(lèi)是在自己網(wǎng)站營(yíng)銷(xiāo),要注意加強網(wǎng)站建設,優(yōu)化搜索引擎,符合用戶(hù)的心理,在網(wǎng)站內容方面不要只是簡(jiǎn)單的幾個(gè)靜態(tài)頁(yè)面,要時(shí)常更新,如翻譯報價(jià)、關(guān)于我們、翻譯語(yǔ)種等頁(yè)面。沒(méi)有新鮮的內容是不利于提高網(wǎng)站知名度的。此外,公司應開(kāi)辟新版塊,定期發(fā)布翻譯知識和相關(guān)資料,供大家學(xué)習欣賞,同時(shí)也展現公司的翻譯實(shí)力。第二類(lèi)是通過(guò)其他平臺進(jìn)行網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)?;ヂ?lián)網(wǎng)飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)方式也花樣百出,公司可在其他網(wǎng)站,論壇平臺發(fā)布信息,通過(guò)多種手段宣傳自己的公司。
2.注重加強公司硬實(shí)力建設
公司想要謀求可持續發(fā)展,在市場(chǎng)競爭中占有一席之地,只有漂亮的外表是遠遠不夠的,更重要的是要有“內涵”,就是有實(shí)力。
這就要求公司有嚴格的質(zhì)量監控體系,實(shí)現翻譯流程標準化與規范化,定期對翻譯人員進(jìn)行考核與培訓,并且聘請有經(jīng)驗的翻譯專(zhuān)家定期指導,提高翻譯人員整體素質(zhì)與翻譯水平。此外,還要重視公司翻譯技術(shù)手段,多種渠道獲取翻譯詞庫等前沿資料,供翻譯人員使用,提高翻譯技術(shù)水平。
3.現代化化經(jīng)營(yíng)管理模式
中國與國際間的合作與交流日益頻繁,對翻譯的需求也呈快速上升趨勢。因此,翻譯公司應該改變原有的發(fā)展模式,并引進(jìn)其他行業(yè)的營(yíng)銷(xiāo)概念和模式,以此來(lái)順應市場(chǎng)發(fā)展的潮流。對此,公司管理人員要不斷加強理論學(xué)習,掌握先進(jìn)的經(jīng)營(yíng)管理模式,通過(guò)科學(xué)管理,提高工作效率,降低運營(yíng)成本,使公司的經(jīng)營(yíng)永葆活力。
三、未來(lái)網(wǎng)絡(luò )翻譯發(fā)展趨勢展望
隨著(zhù)各國之間的經(jīng)濟、政治、文化交流越來(lái)越頻繁,翻譯人才的需求與日俱增,翻譯涉及的行業(yè)越來(lái)越廣,需要翻譯的資料更是形形色色,所以并不是所有公司都有固定的員工從事翻譯工作,而少量并且不定期的翻譯就需要求助于翻譯公司,網(wǎng)絡(luò )翻譯方便、快捷,節省人力、物力、財力,是企業(yè)的首選。
同時(shí),傳統的工作狀態(tài)并不能滿(mǎn)足現代人的要求,網(wǎng)絡(luò )翻譯可以在家并且不定時(shí)地工作,符合社會(huì )發(fā)展的需要,前景廣闊。有了網(wǎng)絡(luò )這個(gè)前所未有的超級百科全書(shū)之后,翻譯工作變得方便、快捷多了,對翻譯質(zhì)量的提高也大有裨益。這一點(diǎn)翻譯工作者恐怕都深有體會(huì ),如此不用起身移步,只要面對電腦屏幕,手指輕輕一按鼠標,千萬(wàn)條信息便撲面而來(lái),大千世界的畫(huà)面可盡收眼底的這種查閱方式,讓古語(yǔ)所云“秀才不出門(mén),便知天下事”不再只是夸張的修辭,也讓翻譯工作者大大減少了翻譯中可能出現的謬誤,對翻譯質(zhì)量起到了一種強有力的保障作用,有時(shí)甚至還會(huì )使外行人也能像模像樣地翻譯不同學(xué)科的文獻。
一個(gè)不懂醫學(xué)的人,在動(dòng)手翻譯有關(guān)醫學(xué)的文章之前,即便臨時(shí)抱佛腳般地瀏覽一下文章所涉及的醫學(xué)知識,便不至于說(shuō)出太過(guò)外行的話(huà),使譯文質(zhì)量的可靠性有相當程度的增強。信息時(shí)代網(wǎng)絡(luò )的出現,為我們生活和工作帶來(lái)了巨大的便利,也對翻譯界帶來(lái)了革命性的影響,大大提高了我們的翻譯效率和翻譯質(zhì)量,其優(yōu)勢是其他翻譯工具書(shū)所無(wú)法相比的。
網(wǎng)絡(luò )的使用極大地提高了翻譯效率。首先,在翻譯工作中,詞典可謂是譯者手中的倚天劍、屠龍刀。沒(méi)有任何一個(gè)譯者可以在沒(méi)有詞典情況下遨游兩國語(yǔ)言、文化以及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域之間。即便是精通兩國語(yǔ)言,擁有兩國文化背景以及具有長(cháng)年實(shí)戰經(jīng)驗的譯者也難免會(huì )遇到攔路虎。這些攔路虎包括以下種類(lèi):術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞、新詞、含有豐富文化色彩的詞匯或者表達方式。這些情況都容易造成譯者的理解障礙,而理解是翻譯的第一道程序。因此,各種詞典對于翻譯來(lái)說(shuō)是必不可少的武器。
但傳統詞典存在更新慢、內容有限的問(wèn)題,而互聯(lián)網(wǎng)上的各種搜索引擎和電子詞典卻相當完美地解決了這一問(wèn)題?;ヂ?lián)網(wǎng)的一大特點(diǎn)是開(kāi)放性及包容性,網(wǎng)絡(luò )容納天下人之見(jiàn),并供天下人思考借鑒,網(wǎng)絡(luò )本身只起一個(gè)歸納展示的作用,并不對這些意見(jiàn)加以評論篩選。因此,只要善用網(wǎng)絡(luò ),譯者就可以查閱各門(mén)知識,借鑒眾家之長(cháng),根據自身目的,作出較為妥善的選擇。
網(wǎng)絡(luò )翻譯提高互動(dòng)性。翻譯就其本質(zhì)來(lái)說(shuō)是人類(lèi)交流之一種,互聯(lián)網(wǎng)作為信息時(shí)代,跨越地域限制的交流工具,必然對翻譯會(huì )起著(zhù)深遠而廣泛的影響。作為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的譯者,只有適應形勢,最大程度地運用互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的便利,才能跟上時(shí)代,不至于被行業(yè)拋棄?;ヂ?lián)網(wǎng)作為全球性的交流平臺可聯(lián)世界為一體,自然也為譯者之間以及譯者和讀者(觀(guān)眾、客戶(hù))之間提供了便捷的交流平臺。各種翻譯網(wǎng)站和網(wǎng)絡(luò )群體,如QQ群,MSN好友群等,給譯者搭建了交流平臺。在這些網(wǎng)站或群體中,譯者之間,譯者和客戶(hù)之間,以及譯者和讀者之間可以就不同話(huà)題進(jìn)行快捷的交流。