上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

選用專(zhuān)業(yè)翻譯公司的重要性,精準是翻譯的核心|上海翻譯公司|專(zhuān)業(yè)人工翻譯正規蓋章

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2376  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 日前,在西安北站出現的一條神翻譯引起社會(huì )各界熱議。中文寫(xiě)著(zhù)“請在一米線(xiàn)外等候”,但英文竟然翻譯成了“Please wait outside a noodle”,再翻譯過(guò)來(lái)就是“請在一條米線(xiàn)外等候”。不少網(wǎng)民紛紛吐槽:你沒(méi)有看錯,翻譯中把“一米”搞成了“一根米線(xiàn)”。

    海南正在建設國際旅游島,???、三亞等城市不少公共場(chǎng)所或公共設施的標識和提示都會(huì )有英文翻譯。但連日來(lái),人民網(wǎng)記者走訪(fǎng)調查發(fā)現,在??诤腿齺啽姸嗟碾p語(yǔ)標識中,大部分還是比較規范的,而且還出現了最“機智”的翻譯,然而也存在部分錯誤或不規范的翻譯。有市民認為,這些令人遺憾的錯誤翻譯不僅影響城市形象,也容易給市民以及外國友人造成誤導。

    譯名不統一:一個(gè)路牌有幾種譯名

    在調查中記者發(fā)現,??诓簧俾放频姆g無(wú)標準,使用無(wú)規范,出現一個(gè)路牌雙語(yǔ)標識有不同譯名的情況。


    龍昆北路,南大橋英譯是“NANDA INTERCHANGE


    更多路牌上標的南大橋英譯是“NANDA OVERPASS

路牌雙語(yǔ)標識有不同譯名的情況并不僅僅“南大立交橋“一例,世紀大橋也有兩個(gè)英文版本。在濱海立交橋的一處路牌上寫(xiě)著(zhù):南大立交橋、世紀大橋和濱海立交橋,此處的“世紀大橋”的英文版本是“Century Bridge”,而在濱海立交橋西北角匝道處的路牌下,記者看見(jiàn)此處的“世紀大橋”的翻譯則變成了“ShiJi Bridge”,“世紀”是漢語(yǔ)拼音“ShiJi”,而“大橋”則用的英語(yǔ)“bridge”。此處的翻譯是一半拼音一半英語(yǔ)混搭而成。

部分英語(yǔ)公示語(yǔ)出現拼寫(xiě)錯誤

    拼寫(xiě)錯誤是一類(lèi)比較常見(jiàn)的公用標識語(yǔ)翻譯錯誤,工作人員有時(shí)如果比較馬虎就會(huì )致使拼寫(xiě)錯誤。在調查中記者發(fā)現,??诓簧儆杏⒄Z(yǔ)公示語(yǔ)的地方也存在不少錯誤。

    在??跂|站的一塊指示牌上,售票處的英文翻譯寫(xiě)著(zhù):“Ticket Offic,初一看翻譯沒(méi)錯,但仔細一看毛病就出來(lái)了:“office”漏了一個(gè)“e”。


??跂|站的拼寫(xiě)錯誤

    在??谛阌⒏?,一則警方提示牌上的翻譯中也出現拼寫(xiě)錯誤。警方提示牌上的內容是:“請出示您的護照或其他有效證件”,翻譯的內容為:“Please show your passpor to rother valid certifacates,這里頭一看就發(fā)現了一個(gè)拼寫(xiě)錯誤的單詞,“證件”的英文單詞是“certificates”而不是“certifacates”,中間的“i”錯拼成“a”。


拼寫(xiě)錯誤

    而海府路上一塊路牌上的翻譯也有拼寫(xiě)錯誤。路牌上寫(xiě)著(zhù):和平南路()和和平南路(),和平南路()翻譯成“Heping South Rd.(south),而對應的和平南路()的譯文卻出現拼寫(xiě)錯誤,標成“Heping Sout Rd.(North)。

    市民吳小姐認為,??谶@樣的翻譯錯誤的例子還是常見(jiàn)到的,這樣不認真有損城市形象。工作人員要稍加注意,認真檢查,就可以避免拼寫(xiě)錯誤,不然張貼出來(lái)會(huì )鬧出笑話(huà)。

出現“中式英語(yǔ)”翻譯錯誤現象

    在???,部分公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)的翻譯,出現“字對字直譯”現象,就是把原文的每個(gè)字或詞直接翻譯成相應的英文,并堆砌在一起,這樣翻譯的話(huà)會(huì )導致中式英語(yǔ)的錯誤,讓讀者不知所云。

    比如??谛阌⒏鄣囊粔K指示牌“北海候船區”被翻譯成“Beihai wait the shiparea”,這就是將中文單詞直接翻譯成對應的英文,成為典型的“中式英語(yǔ)”,中式英語(yǔ)中國人勉強可以看懂,但對外國游客可能會(huì )造成一定的理解困擾,其實(shí),直接翻譯成“Waiting areaWaiting hall”都可以。


??谛阌⒏鄣摹爸袊接⒄Z(yǔ)”翻譯“北海候船區”被翻譯成“Beihai wait the shiparea

    除此之外,??谛阌⒏垡灿胁糠钟⑽姆g不是很規范。比如“吸煙室”被翻譯成“Smoking Allowed”,但外國人一般會(huì )翻譯成“Smoking room”,還有,“重點(diǎn)旅客候車(chē)室”被翻譯成“Reserved waiting room”,但在外國一般會(huì )翻譯成“VIP waiting room”。

    最“機智”翻譯:Waithere,在這等候

    雖然記者發(fā)現了不少公共標識語(yǔ)翻譯不規范的地方,但也發(fā)現了最“機智”的翻譯,簡(jiǎn)單易懂,又避免錯誤。

    西安的米線(xiàn)神翻譯一直備受吐槽。根據報道,西安北站出現了一條神翻譯。中文寫(xiě)著(zhù)“請在一米線(xiàn)外等候”,但英文竟然翻譯成了“Please waite outside a noodle”,再翻譯過(guò)來(lái)就是“請在一條米線(xiàn)外等候”。

    其實(shí),“請在一米線(xiàn)外等候”這句標識語(yǔ)在很多公共場(chǎng)所隨處可見(jiàn),也有各樣的翻譯版本,在三亞火車(chē)站里就出現了最“機智”的一個(gè)版本,“請在一條米線(xiàn)外等候”被翻譯成“Waithere”,即“在這等候”的意思,簡(jiǎn)單明了。

三亞一處最機智翻譯


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线