- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
選用專(zhuān)業(yè)翻譯公司的重要性,精準是翻譯的核心|上海翻譯公司|專(zhuān)業(yè)人工翻譯正規蓋章
日前,在西安北站出現的一條神翻譯引起社會(huì )各界熱議。中文寫(xiě)著(zhù)“請在一米線(xiàn)外等候”,但英文竟然翻譯成了“Please wait outside a noodle”,再翻譯過(guò)來(lái)就是“請在一條米線(xiàn)外等候”。不少網(wǎng)民紛紛吐槽:你沒(méi)有看錯,翻譯中把“一米”搞成了“一根米線(xiàn)”。
海南正在建設國際旅游島,???、三亞等城市不少公共場(chǎng)所或公共設施的標識和提示都會(huì )有英文翻譯。但連日來(lái),人民網(wǎng)記者走訪(fǎng)調查發(fā)現,在??诤腿齺啽姸嗟碾p語(yǔ)標識中,大部分還是比較規范的,而且還出現了最“機智”的翻譯,然而也存在部分錯誤或不規范的翻譯。有市民認為,這些令人遺憾的錯誤翻譯不僅影響城市形象,也容易給市民以及外國友人造成誤導。
譯名不統一:一個(gè)路牌有幾種譯名
在調查中記者發(fā)現,??诓簧俾放频姆g無(wú)標準,使用無(wú)規范,出現一個(gè)路牌雙語(yǔ)標識有不同譯名的情況。
龍昆北路,南大橋英譯是“NANDA INTERCHANGE”
更多路牌上標的南大橋英譯是“NANDA OVERPASS”
路牌雙語(yǔ)標識有不同譯名的情況并不僅僅“南大立交橋“一例,世紀大橋也有兩個(gè)英文版本。在濱海立交橋的一處路牌上寫(xiě)著(zhù):南大立交橋、世紀大橋和濱海立交橋,此處的“世紀大橋”的英文版本是“Century Bridge”,而在濱海立交橋西北角匝道處的路牌下,記者看見(jiàn)此處的“世紀大橋”的翻譯則變成了“ShiJi Bridge”,“世紀”是漢語(yǔ)拼音“ShiJi”,而“大橋”則用的英語(yǔ)“bridge”。此處的翻譯是一半拼音一半英語(yǔ)混搭而成。
部分英語(yǔ)公示語(yǔ)出現拼寫(xiě)錯誤
拼寫(xiě)錯誤是一類(lèi)比較常見(jiàn)的公用標識語(yǔ)翻譯錯誤,工作人員有時(shí)如果比較馬虎就會(huì )致使拼寫(xiě)錯誤。在調查中記者發(fā)現,??诓簧儆杏⒄Z(yǔ)公示語(yǔ)的地方也存在不少錯誤。
在??跂|站的一塊指示牌上,售票處的英文翻譯寫(xiě)著(zhù):“Ticket Offic”,初一看翻譯沒(méi)錯,但仔細一看毛病就出來(lái)了:“office”漏了一個(gè)“e”。
??跂|站的拼寫(xiě)錯誤
在??谛阌⒏?,一則警方提示牌上的翻譯中也出現拼寫(xiě)錯誤。警方提示牌上的內容是:“請出示您的護照或其他有效證件”,翻譯的內容為:“Please show your passpor to rother valid certifacates”,這里頭一看就發(fā)現了一個(gè)拼寫(xiě)錯誤的單詞,“證件”的英文單詞是“certificates”而不是“certifacates”,中間的“i”錯拼成“a”。
拼寫(xiě)錯誤
而海府路上一塊路牌上的翻譯也有拼寫(xiě)錯誤。路牌上寫(xiě)著(zhù):和平南路(北)和和平南路(南),和平南路(南)翻譯成“Heping South Rd.(south),而對應的和平南路(北)的譯文卻出現拼寫(xiě)錯誤,標成“Heping Sout Rd.(North)。
市民吳小姐認為,??谶@樣的翻譯錯誤的例子還是常見(jiàn)到的,這樣不認真有損城市形象。工作人員要稍加注意,認真檢查,就可以避免拼寫(xiě)錯誤,不然張貼出來(lái)會(huì )鬧出笑話(huà)。
出現“中式英語(yǔ)”翻譯錯誤現象
在???,部分公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)的翻譯,出現“字對字直譯”現象,就是把原文的每個(gè)字或詞直接翻譯成相應的英文,并堆砌在一起,這樣翻譯的話(huà)會(huì )導致中式英語(yǔ)的錯誤,讓讀者不知所云。
比如??谛阌⒏鄣囊粔K指示牌“北海候船區”被翻譯成“Beihai wait the shiparea”,這就是將中文單詞直接翻譯成對應的英文,成為典型的“中式英語(yǔ)”,中式英語(yǔ)中國人勉強可以看懂,但對外國游客可能會(huì )造成一定的理解困擾,其實(shí),直接翻譯成“Waiting area或Waiting hall”都可以。
??谛阌⒏鄣摹爸袊接⒄Z(yǔ)”翻譯“北海候船區”被翻譯成“Beihai wait the shiparea”
除此之外,??谛阌⒏垡灿胁糠钟⑽姆g不是很規范。比如“吸煙室”被翻譯成“Smoking Allowed”,但外國人一般會(huì )翻譯成“Smoking room”,還有,“重點(diǎn)旅客候車(chē)室”被翻譯成“Reserved waiting room”,但在外國一般會(huì )翻譯成“VIP waiting room”。
最“機智”翻譯:Waithere,在這等候
雖然記者發(fā)現了不少公共標識語(yǔ)翻譯不規范的地方,但也發(fā)現了最“機智”的翻譯,簡(jiǎn)單易懂,又避免錯誤。
西安的米線(xiàn)神翻譯一直備受吐槽。根據報道,西安北站出現了一條神翻譯。中文寫(xiě)著(zhù)“請在一米線(xiàn)外等候”,但英文竟然翻譯成了“Please waite outside a noodle”,再翻譯過(guò)來(lái)就是“請在一條米線(xiàn)外等候”。
其實(shí),“請在一米線(xiàn)外等候”這句標識語(yǔ)在很多公共場(chǎng)所隨處可見(jiàn),也有各樣的翻譯版本,在三亞火車(chē)站里就出現了最“機智”的一個(gè)版本,“請在一條米線(xiàn)外等候”被翻譯成“Waithere”,即“在這等候”的意思,簡(jiǎn)單明了。
三亞一處最機智翻譯