上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯境公司簡(jiǎn)述翻譯快餐化問(wèn)題

發(fā)表時(shí)間:2016/01/04 00:00:00  瀏覽次數:2336  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                     當今社會(huì ),各式快餐文化頻頻亮相,大有令人目不暇接之勢。沒(méi)想到,這股時(shí)潮很快也傳到了翻譯領(lǐng)域。據譯境翻譯觀(guān)察,近來(lái)譯壇出現了從美國“眾分”(crowdsourcing)工作方法,移植過(guò)來(lái)的一種翻譯模式,即通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,再由多人以最短時(shí)間合作翻譯一本書(shū)。最早采用這種模式的翻譯書(shū),是新星出版社2010年底出版的《失控:全人類(lèi)的最終命運和結局》,七百多頁(yè)的厚書(shū),十一人用一個(gè)半月就譯完,比這更快的布什回憶錄《抉擇時(shí)刻》,六人僅二十天就譯完?,F在沿用這種模式的翻譯書(shū)還有:中信版《曼德拉自傳》、《巴西——一個(gè)國家的崛起》,南海版《哈姆雷特的黑莓》,中青版奧巴馬《贊美你——給女兒的一封信》,少兒版《不列顛百科兒童叢書(shū)》等等。最引人矚目的大概就是剛出版的《喬布斯傳》。該書(shū)出版方先是從三百名網(wǎng)上應征者當中,選出四名譯者分工自譯,然后找人通校,在不到一個(gè)月之內,就完成了五十萬(wàn)字中文本的翻譯。
    上述用“眾分”模式翻譯出版的書(shū),速度快,效率高,有些還實(shí)現了與原文版本同時(shí)間上市。這種翻譯模式,似可稱(chēng)之謂快餐翻譯。一項新事物出現,總會(huì )有不同的反響?,F在有些人在文化領(lǐng)域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。從一年多時(shí)間里,以快餐方式速成的翻譯書(shū)就多達上百種來(lái)看,足見(jiàn)這種理念多么受人青睞。不過(guò)質(zhì)疑的聲音也不少。就以中文本《喬布斯傳》來(lái)說(shuō),才上市不久,就出現批評其翻譯質(zhì)量的評論,認為文字太單調,沒(méi)有顯出傳主豐富的特色。如有的說(shuō),看原文感動(dòng)不已,讀中文情趣索然。網(wǎng)上批評意見(jiàn)主要是:譯者缺乏美國生活體驗,不了解時(shí)空背景及語(yǔ)境,不懂美國俚語(yǔ)及作者意有所指的幽默,不理解美國當時(shí)的政治語(yǔ)言,不熟悉蘋(píng)果公司發(fā)展的經(jīng)歷,不少人尤其對書(shū)中喬布斯那封情書(shū)的中譯十分不滿(mǎn),認為太乏味,不成功。對于該書(shū)翻譯質(zhì)量的這些微詞,連出版方也承認難免粗糙,表示有待重印時(shí)加以改進(jìn)。
    盡管對這種“眾分”式快餐翻譯見(jiàn)仁見(jiàn)智,但它畢竟是現實(shí)生活中的一種存在。在當今追逐效率和提倡多元的時(shí)代,出現一種速成翻譯,既有來(lái)自網(wǎng)絡(luò )、志愿參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂(lè )于接受快餐文化的消費者,對傳播文化也有一定的積極作用,那么,自然應當容許這種翻譯模式的存在,就像人們在享用烹飪正餐的同時(shí),也允許甚至需要盒飯和快餐,以便滿(mǎn)足不同的需要。
    容許翻譯有快餐,并不表明在翻譯領(lǐng)域,應鼓勵采用“眾分”這種速成翻譯模式。相反,出于快餐翻譯本身的局限性,它只適合在某些特定的條件下使用,絕不宜無(wú)區別地廣泛推廣。為了確保翻譯質(zhì)量,有必要吁請譯界拒絕翻譯快餐化。
    翻譯作為一門(mén)學(xué)科,它不是一種可以輕易復制的技術(shù),而是需要不斷變化出新的學(xué)術(shù)與藝術(shù)。為此當然需要嚴謹、考查與耐心,而不是相反。常說(shuō)腦力勞動(dòng),快工難出細活,這話(huà)是有道理的。翻譯是轉換不同文字的智力勞動(dòng),要實(shí)現它的認知飛躍,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達等系列的思維過(guò)程。迄今為止,已有的機器翻譯或電子翻譯,盡管速度快了,但一直只能機械地處理文字對應的轉換,無(wú)法體現翻譯過(guò)程中人的思維邏輯。成熟的翻譯家,正是不惜精力對譯稿反復進(jìn)行修改,才使自己的翻譯思維邏輯得到充分體現,而做到這一點(diǎn),當然需要時(shí)間和過(guò)程。這就是許多名著(zhù)的誕生,無(wú)不需要好多年才能成功的原因。老一輩翻譯名家“數年磨一劍”的事例,早已成為譯壇佳話(huà),就是當今不少譯者,也都強調翻譯不宜太快。如承擔“辭海譯叢”這套書(shū)的主要譯者、著(zhù)名邏輯學(xué)家康宏逵,在該叢書(shū)首發(fā)式上就坦言,他每翻譯一本書(shū),都要用時(shí)三至五年。中科院何祚庥院士在會(huì )上也強調,對西方科普作品,“翻譯速度不能太快,要精心打磨?!笨梢?jiàn),推行翻譯快餐應該有所節制,這恐怕是學(xué)界許多人的共識。
 
    尤其在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,更不宜提倡采用“眾分”速成法。因為文學(xué)翻譯,是譯者針對原作的一種再創(chuàng )作。無(wú)論主張“信達雅”、“神似”,或者秉持其他譯論,都要求外來(lái)文學(xué)的譯文,充分表達原作者的思想主題、藝術(shù)手法和寫(xiě)作風(fēng)格。特別是西方現代派的作品,作者常常運用時(shí)空變幻、虛實(shí)交替、前后呼應等手法,刻意把作品的某些情節碎片化和朦朧化。有的把故事肢解,忽隱忽現,謎底費猜;有的古今穿越,因果顛倒,非連貫通讀,難明其真相。
    最典型的例子莫過(guò)于《尤利西斯》了。蕭乾在《尤利西斯》中文本序言中曾這樣說(shuō):“喬伊斯好像把一張寫(xiě)就好的文稿故意撕得粉碎,拋撒出去讓讀者一一拾起來(lái),自行拼湊?!北热?,書(shū)中寫(xiě)年輕學(xué)生班農與“照相姑娘”米莉相識的故事。笫一章只是偶然提到了有個(gè)叫班農的人;到了笫四章,又從主人公布盧姆的信中,透露出女兒米莉就是“照相姑娘”;只是到了笫十四章,經(jīng)過(guò)幾次輾轉,才弄清班農與米莉的姻緣。只孤立看各段的文字,根本看不出故事的脈絡(luò )。類(lèi)似這種現象,在外國現代派作品中時(shí)??梢?jiàn)。倘若是多人分頭翻譯,難免出現因前后隔裂造成誤判,即使靠通校補救,也會(huì )因為不同譯者對各段文字的不同理解,而對情節的認識產(chǎn)生差別,這樣,很可能會(huì )削弱乃至傷害了原作的完美。由此可見(jiàn),以快餐方式出版文學(xué)翻譯作品,更是不可取的。    
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线