上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司總結如何提高小語(yǔ)種翻譯能力

發(fā)表時(shí)間:2016/01/05 00:00:00  瀏覽次數:2182  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                     翻譯能力應包括語(yǔ)言分析和應用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷的表現能力、雙向轉換和表達能力、邏輯分析能力和校正能力。
    針對小語(yǔ)種本科階段教學(xué)的特點(diǎn),小語(yǔ)種本科翻譯教學(xué)應該是教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的結合”的方式進(jìn)行教學(xué),即作為一種外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯和作為外語(yǔ)學(xué)習目標之一的翻譯教學(xué)要有機結合,并指出,要將兩者有效地結合起來(lái),首先應引導學(xué)生樹(shù)立信息意識、背景意識、語(yǔ)篇意識、文本功能意識、技能意識和責任意識,并對此階段的教學(xué)方法提出了三點(diǎn)建議,即教學(xué)內容應多樣化并與實(shí)際緊密相連,引導學(xué)生做好充分的譯前準備工作,以及以過(guò)程教學(xué)法深化翻譯意識,培養學(xué)生自主學(xué)習的能力。但考慮到翻譯在學(xué)習過(guò)程中各階段的特點(diǎn),筆者認為在以下幾方面也應引起注意。
    首先,合理利用翻譯。
    一種教學(xué)法的生命力歸根到底取決于它對語(yǔ)言教學(xué)規律的認識程度以及它對教學(xué)實(shí)際的適應性,第二語(yǔ)言教學(xué)的復雜性決定了教學(xué)方法的多樣性。翻譯法對語(yǔ)言實(shí)踐和語(yǔ)言水平的提高實(shí)用可行、價(jià)值獨特,語(yǔ)言教師不應該簡(jiǎn)單化地嗤之以鼻,而應結合其他新的教學(xué)法充分發(fā)揮其優(yōu)勢,最大限度地提高學(xué)生的第二語(yǔ)言水平。
    但如果在教學(xué)過(guò)程中過(guò)多地依賴(lài)翻譯法,簡(jiǎn)單地利用第一語(yǔ)言進(jìn)行對應式的講解,同樣不利于語(yǔ)言能力的提高。如前所述,“語(yǔ)言學(xué)習的最高境界是使用這種語(yǔ)言進(jìn)行思維”,語(yǔ)言和語(yǔ)言之間存在共性,但語(yǔ)言同時(shí)又是文化的載體,由于環(huán)境、地域、文化等各種差異,導致語(yǔ)言之間不可能一一對應,在有些情況下第一語(yǔ)言中雖然能夠找到相關(guān)的對應詞或詞組,但利用這些詞或詞組并不能很好地解釋出其內在的文化要素,會(huì )使人感覺(jué)缺少了什么,而導致不能夠理解原文的全貌。翻譯作為外語(yǔ)學(xué)習的一種工具,在外語(yǔ)教學(xué)中雖然有著(zhù)不可替代的優(yōu)勢,但其局限性在外語(yǔ)教學(xué)法的發(fā)展進(jìn)程中也已顯現無(wú)疑,因此,翻譯在外語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中,特別是小語(yǔ)種本科教學(xué)中應用的合理性值得探討。
    其次,注意合理搭配翻譯的復合性與專(zhuān)業(yè)性知識。
    譯文實(shí)際上是原文+ 原文文化背景+ 譯文+ 譯文文化背景+ 作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+ 譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。因此,翻譯行為的復合性不單是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四種語(yǔ)言技能的綜合體現,實(shí)際上還融入了兩種語(yǔ)言、兩種文化、兩種思維之間的轉換以及譯者對翻譯環(huán)境、翻譯內容的分析能力以及翻譯理論和翻譯技巧綜合運用能力的體現。同時(shí)翻譯行為的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域劃分也很強。以韓國梨花女子大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士課程為例,除了必要語(yǔ)言基礎課和翻譯理論課以及文化課以外,還開(kāi)設有文學(xué)翻譯、經(jīng)濟翻譯、特殊翻譯、媒體翻譯等多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,且每個(gè)領(lǐng)域的翻譯課程都是雙向的,即第一語(yǔ)言到第二語(yǔ)言的翻譯和第二語(yǔ)言到第一語(yǔ)言的翻譯。綜合以上特點(diǎn)可以看出,翻譯教育絕不能孤立進(jìn)行。首先,正確理解原文,熟練地運用母語(yǔ),這是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)基本條件。因此,翻譯教育離不開(kāi)母語(yǔ)教育,譯者需要在兩種語(yǔ)言上都具有極強的分析能力和構詞力。
    其次,翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性決定了譯者需要極寬的知識面。因此,在進(jìn)行翻譯教育過(guò)程中,不僅要提供給學(xué)習者必要的理論知識和翻譯技巧,還須為學(xué)習者提供大量的社會(huì )知識以及各種領(lǐng)域的相關(guān)知識。此外,翻譯過(guò)程是輸入與輸出的過(guò)程,是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的綜合體現,但與一般的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)不同,存在著(zhù)外語(yǔ)兩種譯碼之間的轉換過(guò)程,因此,雙向的實(shí)踐練習是翻譯教育必不可少的一環(huán)。此外還要重視翻譯與外語(yǔ)學(xué)習之間的相互促進(jìn)作用。能夠完美地實(shí)現兩種語(yǔ)言之間的轉換是外語(yǔ)學(xué)習的最高境界。從翻譯在外語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中的作用來(lái)看,語(yǔ)言能力和翻譯教育之間存在著(zhù)相互促進(jìn)的關(guān)系,即翻譯有助于學(xué)習外語(yǔ),而學(xué)習外語(yǔ)的最終目標是能夠完美地實(shí)現翻譯。這種相互促進(jìn)的關(guān)系在外語(yǔ)學(xué)習的高級階段尤為突出。當譯者在兩種語(yǔ)言方面都具有極強的分析和表達能力后,在翻譯過(guò)程中,通過(guò)對原文的分析和理解以及譯文的轉換和表達來(lái)不斷提高學(xué)習者的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力。翻譯是融入了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四種機能的綜合體現,而在翻譯過(guò)程通過(guò)這四種技能而得以實(shí)現,同時(shí),在實(shí)現翻譯的過(guò)程中,這四項技能也得到鍛煉和提高。因此,在外語(yǔ)學(xué)習的高級階段,通過(guò)翻譯實(shí)踐有助于提高兩種語(yǔ)言的理解表達能力。                                              
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线