搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司總結如何提高小語(yǔ)種翻譯能力
翻譯能力應包括語(yǔ)言分析和應用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷的表現能力、雙向轉換和表達能力、邏輯分析能力和校正能力。
針對小語(yǔ)種本科階段教學(xué)的特點(diǎn),小語(yǔ)種本科翻譯教學(xué)應該是教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的結合”的方式進(jìn)行教學(xué),即作為一種外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯和作為外語(yǔ)學(xué)習目標之一的翻譯教學(xué)要有機結合,并指出,要將兩者有效地結合起來(lái),首先應引導學(xué)生樹(shù)立信息意識、背景意識、語(yǔ)篇意識、文本功能意識、技能意識和責任意識,并對此階段的教學(xué)方法提出了三點(diǎn)建議,即教學(xué)內容應多樣化并與實(shí)際緊密相連,引導學(xué)生做好充分的譯前準備工作,以及以過(guò)程教學(xué)法深化翻譯意識,培養學(xué)生自主學(xué)習的能力。但考慮到翻譯在學(xué)習過(guò)程中各階段的特點(diǎn),筆者認為在以下幾方面也應引起注意。
首先,合理利用翻譯。
一種教學(xué)法的生命力歸根到底取決于它對語(yǔ)言教學(xué)規律的認識程度以及它對教學(xué)實(shí)際的適應性,第二語(yǔ)言教學(xué)的復雜性決定了教學(xué)方法的多樣性。翻譯法對語(yǔ)言實(shí)踐和語(yǔ)言水平的提高實(shí)用可行、價(jià)值獨特,語(yǔ)言教師不應該簡(jiǎn)單化地嗤之以鼻,而應結合其他新的教學(xué)法充分發(fā)揮其優(yōu)勢,最大限度地提高學(xué)生的第二語(yǔ)言水平。
但如果在教學(xué)過(guò)程中過(guò)多地依賴(lài)翻譯法,簡(jiǎn)單地利用第一語(yǔ)言進(jìn)行對應式的講解,同樣不利于語(yǔ)言能力的提高。如前所述,“語(yǔ)言學(xué)習的最高境界是使用這種語(yǔ)言進(jìn)行思維”,語(yǔ)言和語(yǔ)言之間存在共性,但語(yǔ)言同時(shí)又是文化的載體,由于環(huán)境、地域、文化等各種差異,導致語(yǔ)言之間不可能一一對應,在有些情況下第一語(yǔ)言中雖然能夠找到相關(guān)的對應詞或詞組,但利用這些詞或詞組并不能很好地解釋出其內在的文化要素,會(huì )使人感覺(jué)缺少了什么,而導致不能夠理解原文的全貌。翻譯作為外語(yǔ)學(xué)習的一種工具,在外語(yǔ)教學(xué)中雖然有著(zhù)不可替代的優(yōu)勢,但其局限性在外語(yǔ)教學(xué)法的發(fā)展進(jìn)程中也已顯現無(wú)疑,因此,翻譯在外語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中,特別是小語(yǔ)種本科教學(xué)中應用的合理性值得探討。
其次,注意合理搭配翻譯的復合性與專(zhuān)業(yè)性知識。
譯文實(shí)際上是原文+ 原文文化背景+ 譯文+ 譯文文化背景+ 作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+ 譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。因此,翻譯行為的復合性不單是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四種語(yǔ)言技能的綜合體現,實(shí)際上還融入了兩種語(yǔ)言、兩種文化、兩種思維之間的轉換以及譯者對翻譯環(huán)境、翻譯內容的分析能力以及翻譯理論和翻譯技巧綜合運用能力的體現。同時(shí)翻譯行為的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域劃分也很強。以韓國梨花女子大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士課程為例,除了必要語(yǔ)言基礎課和翻譯理論課以及文化課以外,還開(kāi)設有文學(xué)翻譯、經(jīng)濟翻譯、特殊翻譯、媒體翻譯等多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,且每個(gè)領(lǐng)域的翻譯課程都是雙向的,即第一語(yǔ)言到第二語(yǔ)言的翻譯和第二語(yǔ)言到第一語(yǔ)言的翻譯。綜合以上特點(diǎn)可以看出,翻譯教育絕不能孤立進(jìn)行。首先,正確理解原文,熟練地運用母語(yǔ),這是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)基本條件。因此,翻譯教育離不開(kāi)母語(yǔ)教育,譯者需要在兩種語(yǔ)言上都具有極強的分析能力和構詞力。
其次,翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性決定了譯者需要極寬的知識面。因此,在進(jìn)行翻譯教育過(guò)程中,不僅要提供給學(xué)習者必要的理論知識和翻譯技巧,還須為學(xué)習者提供大量的社會(huì )知識以及各種領(lǐng)域的相關(guān)知識。此外,翻譯過(guò)程是輸入與輸出的過(guò)程,是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的綜合體現,但與一般的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)不同,存在著(zhù)外語(yǔ)兩種譯碼之間的轉換過(guò)程,因此,雙向的實(shí)踐練習是翻譯教育必不可少的一環(huán)。此外還要重視翻譯與外語(yǔ)學(xué)習之間的相互促進(jìn)作用。能夠完美地實(shí)現兩種語(yǔ)言之間的轉換是外語(yǔ)學(xué)習的最高境界。從翻譯在外語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中的作用來(lái)看,語(yǔ)言能力和翻譯教育之間存在著(zhù)相互促進(jìn)的關(guān)系,即翻譯有助于學(xué)習外語(yǔ),而學(xué)習外語(yǔ)的最終目標是能夠完美地實(shí)現翻譯。這種相互促進(jìn)的關(guān)系在外語(yǔ)學(xué)習的高級階段尤為突出。當譯者在兩種語(yǔ)言方面都具有極強的分析和表達能力后,在翻譯過(guò)程中,通過(guò)對原文的分析和理解以及譯文的轉換和表達來(lái)不斷提高學(xué)習者的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力。翻譯是融入了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四種機能的綜合體現,而在翻譯過(guò)程通過(guò)這四種技能而得以實(shí)現,同時(shí),在實(shí)現翻譯的過(guò)程中,這四項技能也得到鍛煉和提高。因此,在外語(yǔ)學(xué)習的高級階段,通過(guò)翻譯實(shí)踐有助于提高兩種語(yǔ)言的理解表達能力。
針對小語(yǔ)種本科階段教學(xué)的特點(diǎn),小語(yǔ)種本科翻譯教學(xué)應該是教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的結合”的方式進(jìn)行教學(xué),即作為一種外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯和作為外語(yǔ)學(xué)習目標之一的翻譯教學(xué)要有機結合,并指出,要將兩者有效地結合起來(lái),首先應引導學(xué)生樹(shù)立信息意識、背景意識、語(yǔ)篇意識、文本功能意識、技能意識和責任意識,并對此階段的教學(xué)方法提出了三點(diǎn)建議,即教學(xué)內容應多樣化并與實(shí)際緊密相連,引導學(xué)生做好充分的譯前準備工作,以及以過(guò)程教學(xué)法深化翻譯意識,培養學(xué)生自主學(xué)習的能力。但考慮到翻譯在學(xué)習過(guò)程中各階段的特點(diǎn),筆者認為在以下幾方面也應引起注意。
首先,合理利用翻譯。
一種教學(xué)法的生命力歸根到底取決于它對語(yǔ)言教學(xué)規律的認識程度以及它對教學(xué)實(shí)際的適應性,第二語(yǔ)言教學(xué)的復雜性決定了教學(xué)方法的多樣性。翻譯法對語(yǔ)言實(shí)踐和語(yǔ)言水平的提高實(shí)用可行、價(jià)值獨特,語(yǔ)言教師不應該簡(jiǎn)單化地嗤之以鼻,而應結合其他新的教學(xué)法充分發(fā)揮其優(yōu)勢,最大限度地提高學(xué)生的第二語(yǔ)言水平。
但如果在教學(xué)過(guò)程中過(guò)多地依賴(lài)翻譯法,簡(jiǎn)單地利用第一語(yǔ)言進(jìn)行對應式的講解,同樣不利于語(yǔ)言能力的提高。如前所述,“語(yǔ)言學(xué)習的最高境界是使用這種語(yǔ)言進(jìn)行思維”,語(yǔ)言和語(yǔ)言之間存在共性,但語(yǔ)言同時(shí)又是文化的載體,由于環(huán)境、地域、文化等各種差異,導致語(yǔ)言之間不可能一一對應,在有些情況下第一語(yǔ)言中雖然能夠找到相關(guān)的對應詞或詞組,但利用這些詞或詞組并不能很好地解釋出其內在的文化要素,會(huì )使人感覺(jué)缺少了什么,而導致不能夠理解原文的全貌。翻譯作為外語(yǔ)學(xué)習的一種工具,在外語(yǔ)教學(xué)中雖然有著(zhù)不可替代的優(yōu)勢,但其局限性在外語(yǔ)教學(xué)法的發(fā)展進(jìn)程中也已顯現無(wú)疑,因此,翻譯在外語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中,特別是小語(yǔ)種本科教學(xué)中應用的合理性值得探討。
其次,注意合理搭配翻譯的復合性與專(zhuān)業(yè)性知識。
譯文實(shí)際上是原文+ 原文文化背景+ 譯文+ 譯文文化背景+ 作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+ 譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。因此,翻譯行為的復合性不單是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四種語(yǔ)言技能的綜合體現,實(shí)際上還融入了兩種語(yǔ)言、兩種文化、兩種思維之間的轉換以及譯者對翻譯環(huán)境、翻譯內容的分析能力以及翻譯理論和翻譯技巧綜合運用能力的體現。同時(shí)翻譯行為的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域劃分也很強。以韓國梨花女子大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士課程為例,除了必要語(yǔ)言基礎課和翻譯理論課以及文化課以外,還開(kāi)設有文學(xué)翻譯、經(jīng)濟翻譯、特殊翻譯、媒體翻譯等多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,且每個(gè)領(lǐng)域的翻譯課程都是雙向的,即第一語(yǔ)言到第二語(yǔ)言的翻譯和第二語(yǔ)言到第一語(yǔ)言的翻譯。綜合以上特點(diǎn)可以看出,翻譯教育絕不能孤立進(jìn)行。首先,正確理解原文,熟練地運用母語(yǔ),這是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)基本條件。因此,翻譯教育離不開(kāi)母語(yǔ)教育,譯者需要在兩種語(yǔ)言上都具有極強的分析能力和構詞力。
其次,翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性決定了譯者需要極寬的知識面。因此,在進(jìn)行翻譯教育過(guò)程中,不僅要提供給學(xué)習者必要的理論知識和翻譯技巧,還須為學(xué)習者提供大量的社會(huì )知識以及各種領(lǐng)域的相關(guān)知識。此外,翻譯過(guò)程是輸入與輸出的過(guò)程,是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的綜合體現,但與一般的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)不同,存在著(zhù)外語(yǔ)兩種譯碼之間的轉換過(guò)程,因此,雙向的實(shí)踐練習是翻譯教育必不可少的一環(huán)。此外還要重視翻譯與外語(yǔ)學(xué)習之間的相互促進(jìn)作用。能夠完美地實(shí)現兩種語(yǔ)言之間的轉換是外語(yǔ)學(xué)習的最高境界。從翻譯在外語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中的作用來(lái)看,語(yǔ)言能力和翻譯教育之間存在著(zhù)相互促進(jìn)的關(guān)系,即翻譯有助于學(xué)習外語(yǔ),而學(xué)習外語(yǔ)的最終目標是能夠完美地實(shí)現翻譯。這種相互促進(jìn)的關(guān)系在外語(yǔ)學(xué)習的高級階段尤為突出。當譯者在兩種語(yǔ)言方面都具有極強的分析和表達能力后,在翻譯過(guò)程中,通過(guò)對原文的分析和理解以及譯文的轉換和表達來(lái)不斷提高學(xué)習者的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力。翻譯是融入了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四種機能的綜合體現,而在翻譯過(guò)程通過(guò)這四種技能而得以實(shí)現,同時(shí),在實(shí)現翻譯的過(guò)程中,這四項技能也得到鍛煉和提高。因此,在外語(yǔ)學(xué)習的高級階段,通過(guò)翻譯實(shí)踐有助于提高兩種語(yǔ)言的理解表達能力。