搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
字幕翻譯中文化意象的處理簡(jiǎn)介
作為一種全球化情勢下的大眾消費文化,影視藝術(shù)在跨文化交際中扮演著(zhù)舉若輕重的地位。隨著(zhù)20世紀末以來(lái)大量的英文影視劇不斷涌入中國市場(chǎng),中國影視觀(guān)眾也正在興趣盎然地享受著(zhù)一場(chǎng)場(chǎng)影視文化盛宴。對于國內很多觀(guān)眾而言,影視字幕翻譯無(wú)疑成為這場(chǎng)影視文化盛宴中不可或缺的食材。由于影視藝術(shù)充滿(mǎn)了各民族迥異的歷史、宗教、風(fēng)俗等色彩鮮明的文化意象,因此影視字幕翻譯必須成功地駕馭中外文化沖突。
作為一種文化符號,文化意象乃各民族之智慧和歷史傳承的結晶。不同的民族由于在生存環(huán)境、歷史傳統、宗教信仰及價(jià)值觀(guān)念等方面的差異,往往會(huì )形成獨具特色的文化意象。對翻譯工作者而言,如何更好地處理影視翻譯中的文化意象,無(wú)疑是個(gè)十足的挑戰。這就要求翻譯工作者不僅具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功及廣博的知識體系,而且還要全面了解兩種語(yǔ)言背后迥異的文化傳承等并采用恰當的翻譯策略與方法來(lái)處理可能涉及的文化障礙。就影視字幕翻譯而言,如何恰當處理好源語(yǔ)對白所承載的文化意象以幫助觀(guān)眾準確理解源語(yǔ)所傳達的文化信息,顯然是重中之重。
首先要讓目的語(yǔ)觀(guān)眾接受字幕的語(yǔ)言表達,其次要處理好文化意象的傳譯,使得在不扭曲源語(yǔ)言文化的前提下讓目的語(yǔ)觀(guān)眾理解,從而淋漓盡致地發(fā)揮文化信息傳播媒介的作用。本文從異化、歸化的翻譯策略角度,對比該電視劇的不同臺詞翻譯,分析如何合理處理影視作品中的文化意象。
作為一種文化符號,文化意象具有相對固定及內蘊獨特的文化含義。一些特殊的文化意象內涵豐富、聯(lián)想深遠,因而只要一看到或提到它們,人們立刻便心領(lǐng)神會(huì ),在心中產(chǎn)生共鳴。對于一些有著(zhù)豐富而深刻聯(lián)結意義的大眾化文化意象,人們在使用時(shí),其所需傳達的信息已經(jīng)透明化,因此可以直接運用,為相互間傳遞信息提供便利。文化意象包括特定的外在意象和內在的隱含意義,即其所承載的具體的客觀(guān)物象和抽象的主觀(guān)寓意。而其主要功能是用特定的意象在不同語(yǔ)境中傳送抽象概念。
美國著(zhù)名翻譯家奈達(EugeneA.Nida)指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接反映一個(gè)相應的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應的文化中找到”。對影視翻譯而言,表面上是涉及兩種語(yǔ)言間的轉換,而實(shí)際上無(wú)疑是中外不同文化間的碰撞與排斥或交流與融合。因而在堅持抵御西方帝國主義和平演變圖謀和盡可能豐富人民群眾文化生活的前提下,如何更好地處理影視翻譯中可能存在的文化障礙,促進(jìn)中外文化間的溝通與交流,對影視翻譯工作者而言,絕對是一種十足的挑戰。
關(guān)于對文化意象的處理方法,國內學(xué)者發(fā)表了各自的觀(guān)點(diǎn),有的主張歸化,有的堅持異化,筆者認為其英是一種融化的翻譯,即歸化與異化的結合體。
美國翻譯理論家韋努蒂(LawrenceVenuti)在他1995年出版的專(zhuān)著(zhù)《譯者的隱身》中,提出了歸化和異化兩種翻譯策略,把翻譯置于社會(huì )、文化、政治、意識形態(tài)和歷史等大背景中進(jìn)行考察。歸化是以目的語(yǔ)為歸宿,用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣進(jìn)行翻譯,恪守目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統,從而實(shí)現功能對等或動(dòng)態(tài)對等。異化則是以源語(yǔ)為歸宿,遷就源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),移用源語(yǔ)的語(yǔ)言習慣進(jìn)行翻譯,突出源語(yǔ)的“異國情調”。在影視字幕翻譯中,歸化翻譯是以流暢的本族語(yǔ)表達和“傳統的情調”吸引譯語(yǔ)觀(guān)眾,大量使用現有的表達方式是其主要特征;而異化翻譯則置譯語(yǔ)文化中早已存在的表達方式于不顧,使用新鮮的,具有陌生感的,甚至“反流暢”的語(yǔ)言表達。奈達將文化分為生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì )文化。不同類(lèi)別的文化意象所使用到的翻譯策略有所不同。
上一篇:淺析商務(wù)英語(yǔ)
下一篇:電影字幕翻譯的策略