搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
電影字幕翻譯的策略
字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉換類(lèi)型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文。
一、電影字幕翻譯的基本要素
字幕翻譯是指在保留影視原聲的情況下將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印 在屏幕下方的文字?!白帜环g是一種特殊的語(yǔ)言轉換類(lèi)型:原聲 口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文?!弊帜环g在理論上包含三個(gè)密不可分的基本要素:語(yǔ)際信息的傳遞、語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮以及口語(yǔ)轉換為書(shū)面語(yǔ)。語(yǔ)際信息傳遞的實(shí)質(zhì)不僅是兩種語(yǔ)言的轉換,更是一種文化 內容轉換成另一種文化內容的過(guò)程。語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮歸因于時(shí)間 和空間的制約。時(shí)間指語(yǔ)言和圖像的同步配合,字幕必須在和原語(yǔ) 話(huà)語(yǔ)大致相同的時(shí)間內完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕 上停留足夠觀(guān)眾掃視的時(shí)間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上 可容納的語(yǔ)言符號數目,字幕的長(cháng)度有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行。時(shí) 空的制約要求字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略。字幕翻譯經(jīng)歷 從口語(yǔ)到書(shū)面語(yǔ)的轉換,語(yǔ)言必須通俗易懂兼具清新簡(jiǎn)潔。
二、電影字幕翻譯應遵循的基本原則
1. 等效翻譯原則。
等效翻譯原則是美國翻譯家奈達提出的動(dòng)態(tài)對等理論的核心思 想。奈達認為:翻譯就是在譯語(yǔ)中再造出首先在意義上,其次在風(fēng) 格上與原語(yǔ)信息最切近而又最自然的對等信息。翻譯的重心應從信 息形式轉向讀者的反應。等效翻譯原 則的實(shí)質(zhì)是以讀者為中心,實(shí)現效果上的對等。電影字幕翻譯應該 遵循等效翻譯原則。譯者應該充分考慮原作的創(chuàng )作目的和效果,以 及譯作觀(guān)眾的具體情況,在忠實(shí)于原作的基礎上進(jìn)行再創(chuàng )作,使譯 制片對譯語(yǔ)觀(guān)眾產(chǎn)生的效果與原影片對原語(yǔ)觀(guān)眾所產(chǎn)生的效果相 似。只有這樣,譯作才能在觀(guān)眾的心里喚起原作在原語(yǔ)觀(guān)眾的心里 的文化認同感。
2. 最佳關(guān)聯(lián)原則。
時(shí)空的制約決定了字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略??s減 法的一個(gè)重要操作原則便是最佳關(guān)聯(lián)原則。最佳關(guān)聯(lián)原則是指譯者 在認知推理出原文內容和語(yǔ)境假設中最佳關(guān)聯(lián)的基礎上所獲得的語(yǔ) 言交際的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)性由推理過(guò)程中付出的努力和所得到的語(yǔ) 境效果這兩個(gè)因素所決定:前者愈小,后者愈大,則關(guān)聯(lián)性愈強。具體到字幕翻譯,相關(guān)性原則主要體現在譯者對信 息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時(shí)空中的認知活 動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節略,以凸顯相關(guān)性更強的信息。
三、電影字幕翻譯的策略
1. 語(yǔ)氣再現。
字幕主要承載對白內容的翻譯,對白的活潑與否、適當與否、 真實(shí)與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應根據不 同類(lèi)型的電影選擇適合的語(yǔ)言風(fēng)格,才能讓譯語(yǔ)觀(guān)眾對說(shuō)話(huà)人的風(fēng) 格享有與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的感受。對白語(yǔ)氣的再現主要通過(guò)對詞匯的 翻譯來(lái)實(shí)現,有時(shí)還須借助于特殊標點(diǎn)符號的使用。
2. 詞類(lèi)的轉換。
從等效原則的角度看:譯者應該把影響信息接受的各種語(yǔ)言和 文化因素都放在考慮之列。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英漢語(yǔ)言的 不同特征決定了字幕翻譯經(jīng)常涉及到詞類(lèi)的轉換,具體表現為兩方面。
(1) 漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,所以英譯漢時(shí),英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時(shí)需要進(jìn)行詞類(lèi)轉換,用漢語(yǔ)的 動(dòng)詞來(lái) 表達,這樣才符合漢語(yǔ)的行文習慣,讓中國觀(guān)眾對影片的理解產(chǎn)生 與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的效果。
(2) 抽象詞與具體詞的轉換。中國人重直覺(jué)與具象而西方人重 理性與邏輯,這一思維方式的差異導致語(yǔ)言的差異,中國人說(shuō)話(huà)喜 歡具體的表達方式,而西方人喜歡抽象的表達方式。所以英譯漢時(shí),有時(shí)需要將英文中抽象的表達方式轉換為漢語(yǔ)中具體的東西, 才能讓中國觀(guān)眾借助字幕,準確地理解影片的內容和感受語(yǔ)言的效果。
3. 語(yǔ)言的濃縮。
由上文可知,時(shí)空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據最佳關(guān)聯(lián)原則,譯者應在保留原語(yǔ)意義和原語(yǔ)文本特征的 前提下,最大限度提取原語(yǔ)對白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對白的核心成分。語(yǔ)言的濃縮具體表現在三個(gè)層 面:
其一,詞匯層面。盡可能省去多余的應答詞,簡(jiǎn)化一些同義反復的形容詞或副詞。原語(yǔ)對白中會(huì )不時(shí)穿插一些無(wú)足輕重的套話(huà)或應答詞,這些詞語(yǔ)的存在完全是功能性的,因此翻譯中可將其濾除。
其二,句子層面。英語(yǔ)句子以長(cháng)句為主,漢語(yǔ)句子以短句為主。因此,把長(cháng)句化為短句,繁復句式化為簡(jiǎn)單句式是實(shí)現翻譯最佳關(guān) 聯(lián)的必備策略。只有這樣,才能使中國觀(guān)眾在理解影片信息時(shí)付出 最小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。
其三,語(yǔ)篇層面。在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語(yǔ)意義的前提下,對原語(yǔ)語(yǔ)篇層面作適當裁減。
4. 文化意象的轉換
奈達指出:語(yǔ)言是文化的一部分。中外觀(guān)眾在文化背景方面存 在著(zhù)巨大的差異。譯者如果對某些與一個(gè)民族的歷史、文化、習俗 等密切相關(guān)的語(yǔ)言現象一一即文化意象不作任何處理,而就事論事 地直譯,就會(huì )造成這一文化意象的缺損,無(wú)法讓中國觀(guān)眾產(chǎn)生文化 認同感。所以,譯者應從本國觀(guān)眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),設 法轉換文化意象,彌補文化空白,使中國觀(guān)眾對電影內涵的理解達 到與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的效果。
首先,意象與文化環(huán)境密切相關(guān)。一種文化中存在的文化意象 有時(shí)在另一種文化中找不到對應物,則字幕翻譯不必再著(zhù)意強調原 作的異國情調,而是充當解釋者的角色,將意象的寓意直接翻譯出 來(lái)。
四、結語(yǔ)
綜上所述,電影字幕翻譯的核心要素是語(yǔ)際信息的傳遞與語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化,它受到文化與時(shí)空的制約,因此被喻為“戴著(zhù)鐐銬在跳 舞”。只有依據等效翻譯原則與關(guān)聯(lián)原則,應用語(yǔ)氣再現、詞類(lèi)轉 換、語(yǔ)言濃縮、文化意象轉換的基本策略才能保證字幕翻譯是在正 確而規范的框架內進(jìn)行的。電影翻譯追求的終極目標被概括為“見(jiàn) 之于文,形之于聲,達于觀(guān)眾,耳目能懂”。而“見(jiàn)之于文”是字 幕譯者承擔的責任,因此,字幕譯者應在此領(lǐng)域內做出積極、有效并且是長(cháng)期的探索。