上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣疫苗監管體系 vaccine regulatory system

發(fā)表時(shí)間:2022/08/29 00:00:00  瀏覽次數:835  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

世界衛生組織日前宣布,中國通過(guò)疫苗國家監管體系評估。世界衛生組織對疫苗國家監管體系的評估,是一項世界公認的、可以科學(xué)全面評估一個(gè)國家疫苗監管水平的國際考核。我國的疫苗監管體系已于2011年、2014年先后兩次通過(guò)評估。

China's vaccine regulatory system has passed an assessment by the World Health Organization (WHO) on August 23. The WHO evaluation of the national vaccine regulatory system is a world-recognized international assessment that can scientifically and comprehensively assess the level of vaccine regulation in a country. China passed similar WHO assessments in 2011 and 2014.

2022年7月16日,在巴西里約熱內盧,一名兒童接種中國科興公司生產(chǎn)的克爾來(lái)福新冠疫苗。(圖片來(lái)源:新華社)

【知識點(diǎn)】

世界衛生組織對疫苗國家監管體系的評估,是對國家疫苗監管能力評估的一項重要舉措和有效手段。世衛組織將通過(guò)疫苗監管體系評估作為采購該國疫苗產(chǎn)品的前提,即只有國家監管體系通過(guò)評估,該國企業(yè)才能申請世衛組織疫苗產(chǎn)品預認證,并列入聯(lián)合國等國際組織采購清單。此外,通過(guò)評估也是其他國家注冊和采購他國疫苗產(chǎn)品的重要參考。我國在2022年7月迎來(lái)了世衛組織升級評估標準后的新一輪全面評估。這次的評估標準更加嚴格,內容豐富全面,指標大幅增加。中國的疫苗監管體系這次能通過(guò)評估,意味著(zhù)中國擁有穩定的疫苗監管體系,能確保在中國生產(chǎn)、進(jìn)口或流通的疫苗質(zhì)量可控、安全、有效。

2019年通過(guò)的疫苗管理法明確,我國對疫苗實(shí)行最嚴格的管理制度,堅持安全第一、風(fēng)險管理、全程管控、科學(xué)監管、社會(huì )共治。疫苗管理法堅持以最嚴謹的標準、最嚴格的監管、最嚴厲的處罰、最嚴肅的問(wèn)責等“四個(gè)最嚴”為立法宗旨,規定構成違法犯罪依法從重追究刑事責任。作為強化疫苗全程質(zhì)量監管的一個(gè)最有效措施,我國實(shí)行疫苗全程電子追溯制度。疫苗上市后,從生產(chǎn)、運輸、儲運、使用等各個(gè)環(huán)節均應有準確、規范的記錄。

此外,我國疫苗監管體系通過(guò)世衛組織新一輪評估,說(shuō)明我國的疫苗監管體系對標世衛組織新標準和國際先進(jìn)水平,持續加強和改進(jìn)。這也為我國疫苗走出國門(mén)創(chuàng )造了良好條件。今后我國可以為促進(jìn)全球、特別是發(fā)展中國家疫苗可及性、可負擔性作出更多貢獻。

 

【重要講話(huà)】

世界各國要加強國際抗疫合作,積極開(kāi)展藥物研發(fā)合作,共筑多重抗疫防線(xiàn),加快建設人類(lèi)衛生健康共同體。特別是要用好疫苗這個(gè)有力武器,確保疫苗公平分配,加快推進(jìn)接種速度,彌合國際“免疫鴻溝”,把生命健康守護好、把人民生活保障好。

Countries need to strengthen international cooperation against COVID-19, carry out active cooperation on research and development of medicines, jointly build multiple lines of defense against the coronavirus, and speed up efforts to build a global community of health for all. Of particular importance is to fully leverage vaccines as a powerful weapon, ensure their equitable distribution, quicken vaccination and close the global immunization gap, so as to truly safeguard people's lives, health and livelihoods.

——2022年1月17日,習近平在世界經(jīng)濟論壇視頻會(huì )議的演講

 

確保藥品安全是各級黨委和政府義不容辭之責,要始終把人民群眾的身體健康放在首位,以猛藥去疴、刮骨療毒的決心,完善我國疫苗管理體制,堅決守住安全底線(xiàn),全力保障群眾切身利益和社會(huì )安全穩定大局。

It is a bounden responsibility for Party committees and governments at all levels to ensure drug safety. The people's health should always be a top priority and the bottom line of safety should be resolutely guarded. A firm determination should be mustered to improve the country's vaccine management system, and utmost efforts should be made to protect the people's interests and social security and stability.

——2018年7月23日,習近平對吉林長(cháng)春長(cháng)生生物疫苗案件作出重要指示

 

【相關(guān)詞匯】

全過(guò)程監管

whole-process supervision

新冠疫苗知識產(chǎn)權豁免

waiver of COVID-19 vaccine patents

食品藥品安全

food and drug safety

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线