- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
每日一詞∣數字政府 digital government
日前,國務(wù)院印發(fā)《關(guān)于加強數字政府建設的指導意見(jiàn)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《指導意見(jiàn)》),就主動(dòng)順應經(jīng)濟社會(huì )數字化轉型趨勢作出部署?!吨笇б庖?jiàn)》提出,到2025年,與政府治理能力現代化相適應的數字政府頂層設計更加完善,政府決策科學(xué)化、社會(huì )治理精準化、公共服務(wù)高效化取得重要進(jìn)展。到2035年,整體協(xié)同、敏捷高效、智能精準、開(kāi)放透明、公平普惠的數字政府基本建成。
China has detailed measures to enhance the building of a digital government in tandem with the country's efforts to promote digital transformation. By 2025, the country will strive to improve the top-level design and coordination mechanism of a digital government that matches the modernization of the national governance system, according to a guideline released by the State Council, China's cabinet. The guideline said key advancements would emerge in making scientific government policies, carrying out targeted measures in social governance, and providing efficient public services. By 2035, China will seek to establish a digital government that is coordinated, efficient, intelligent, open, transparent, and inclusive.
2021年8月,在上海市交通委員會(huì )行政服務(wù)中心,一名市民在使用“一網(wǎng)通辦”設備。近年來(lái),上海市交通委員會(huì )持續優(yōu)化“一網(wǎng)通辦”不見(jiàn)面辦理,推進(jìn)“好辦”“快辦”服務(wù),大大提升了辦事效率。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識點(diǎn)】
加強數字政府建設是適應新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革趨勢、引領(lǐng)驅動(dòng)數字經(jīng)濟發(fā)展和數字社會(huì )建設、營(yíng)造良好數字生態(tài)、加快數字化發(fā)展的必然要求,是建設網(wǎng)絡(luò )強國、數字中國的基礎性和先導性工程,是創(chuàng )新政府治理理念和方式、形成數字治理新格局、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的重要舉措,對加快轉變政府職能,建設法治政府、廉潔政府和服務(wù)型政府意義重大。
《關(guān)于加強數字政府建設的指導意見(jiàn)》明確了數字政府建設的七方面重點(diǎn)任務(wù)。在構建協(xié)同高效的政府數字化履職能力體系方面,通過(guò)全面推進(jìn)政府履職和政務(wù)運行數字化轉型,全面提升政府履職效能。在構建數字政府全方位安全保障體系方面,筑牢數字政府建設安全防線(xiàn)。在構建科學(xué)規范的數字政府建設制度規則體系方面,保障數字政府建設和運行整體協(xié)同、智能高效、平穩有序。在構建開(kāi)放共享的數據資源體系方面,創(chuàng )新數據管理機制,深化數據高效共享。在構建智能集約的平臺支撐體系方面,全面夯實(shí)數字政府建設根基。在以數字政府建設全面引領(lǐng)驅動(dòng)數字化發(fā)展方面,營(yíng)造良好數字生態(tài)。在加強黨對數字政府建設工作的領(lǐng)導方面,加強黨中央對數字政府建設工作的集中統一領(lǐng)導,確保數字政府建設重大決策部署貫徹落實(shí)。
【重要講話(huà)】
要加強數字基礎設施建設,加快數字轉型,努力彌合“數字?zhù)櫆稀?,推?dòng)數字經(jīng)濟全面發(fā)展。
We need to further develop the digital infrastructure, speed up digital transformation, strive to bridge the digital divide, and promote development of the digital economy in an all-round way.
——2021年11月12日,習近平在亞太經(jīng)合組織第二十八次領(lǐng)導人非正式會(huì )議上的講話(huà)
隨著(zhù)中國進(jìn)入新發(fā)展階段,改革也面臨新任務(wù),我們將拿出更大勇氣、更多舉措破除深層次體制機制障礙,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化。
China has entered a new stage of development and faces new tasks of reform. We will take more steps and remove with greater resolve deep-seated systemic and institutional barriers to modernize China’s governance system and capacity.
——2020年11月19日,習近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人對話(huà)會(huì )上的主旨演講
【相關(guān)詞匯】
數字轉型
digital transformation
社會(huì )治理
social governance
開(kāi)放共享的數據資源系統
open and shared data resource system