上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣優(yōu)化政務(wù)服務(wù)optimize government services

發(fā)表時(shí)間:2022/03/04 00:00:00  瀏覽次數:980  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國務(wù)院日前印發(fā)《關(guān)于加快推進(jìn)政務(wù)服務(wù)標準化規范化便利化的指導意見(jiàn)》,對進(jìn)一步優(yōu)化政務(wù)服務(wù)作出工作部署。

China is looking to further optimize its government services, standardizing and normalizing these services and making them more convenient, according to a guideline released by the State Council.

2020年12月22日,在重慶市北碚區蔡家崗街道云臺社區24小時(shí)政務(wù)自助服務(wù)廳,社區居民在自助查詢(xún)。(圖片來(lái)源:新華社)

【知識點(diǎn)】

持續優(yōu)化政務(wù)服務(wù)是便利企業(yè)和群眾生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)與辦事創(chuàng )業(yè)、暢通國民經(jīng)濟循環(huán)、加快構建新發(fā)展格局的重要支撐,是建設人民滿(mǎn)意的服務(wù)型政府、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的內在要求。

《關(guān)于加快推進(jìn)政務(wù)服務(wù)標準化規范化便利化的指導意見(jiàn)》明確,2022年底前,國家、省、市、縣、鄉五級政務(wù)服務(wù)能力和水平顯著(zhù)提升,政務(wù)服務(wù)中心綜合窗口全覆蓋,全國一體化政務(wù)服務(wù)平臺全面建成,企業(yè)和群眾經(jīng)常辦理的政務(wù)服務(wù)事項實(shí)現“跨省通辦”。2025年底前,政務(wù)服務(wù)標準化、規范化、便利化水平大幅提升,“免證辦”全面推行,集約化辦事、智慧化服務(wù)實(shí)現新的突破,政務(wù)服務(wù)線(xiàn)上線(xiàn)下深度融合、協(xié)調發(fā)展,方便快捷、公平普惠、優(yōu)質(zhì)高效的政務(wù)服務(wù)體系全面建成。

《意見(jiàn)》從四個(gè)方面部署了重點(diǎn)工作任務(wù):一要推進(jìn)政務(wù)服務(wù)標準化。推進(jìn)政務(wù)服務(wù)事項和實(shí)施清單標準化,明確事項范圍,建立基本目錄審核制度和動(dòng)態(tài)管理機制,健全政務(wù)服務(wù)標準體系。二要推進(jìn)政務(wù)服務(wù)規范化。規范審批服務(wù)行為和中介服務(wù),健全審管銜接機制;規范政務(wù)服務(wù)場(chǎng)所設立、窗口設置和業(yè)務(wù)辦理;規范網(wǎng)上辦事服務(wù),統籌網(wǎng)上辦事入口,規范網(wǎng)上辦事指引,提升網(wǎng)上辦事深度;規范政務(wù)服務(wù)辦理方式,合理配置政務(wù)服務(wù)資源,線(xiàn)上線(xiàn)下并行提供服務(wù);規范開(kāi)展政務(wù)服務(wù)評估評價(jià)。三要推進(jìn)政務(wù)服務(wù)便利化。推進(jìn)政務(wù)服務(wù)事項集成化辦理,推廣“免證辦”服務(wù),推動(dòng)更多政務(wù)服務(wù)事項“就近辦、網(wǎng)上辦、掌上辦”,推行告知承諾制和容缺受理服務(wù)模式,提升智慧化精準化個(gè)性化服務(wù)水平,提供更多便利服務(wù)。四要全面提升全國一體化政務(wù)服務(wù)平臺服務(wù)能力。加強全國一體化政務(wù)服務(wù)平臺建設統籌,強化平臺公共支撐,提升數據共享能力。

 

【重要講話(huà)】

隨著(zhù)中國進(jìn)入新發(fā)展階段,改革也面臨新任務(wù),我們將拿出更大勇氣、更多舉措破除深層次體制機制障礙,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化。

China has entered a new stage of development and faces new tasks of reform. We will take more steps and remove with greater resolve deep-seated systemic and institutional barriers to modernize China’s governance system and capacity.

——2020年11月19日,習近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人對話(huà)會(huì )上的主旨演講

轉變政府職能,深化簡(jiǎn)政放權,創(chuàng )新監管方式,增強政府公信力和執行力,建設人民滿(mǎn)意的服務(wù)型政府。

The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision, and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.

——2017年10月18日,習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì )上的報告

 

【相關(guān)詞匯】

政務(wù)服務(wù)平臺

government service platforms

互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)
the Internet Plus Government Services initiative

智慧政務(wù)

smart government services

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线