上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣大眾創(chuàng )業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng )新活動(dòng)周National Mass Entrepreneurship and Innovation Week

發(fā)表時(shí)間:2022/09/22 00:00:00  瀏覽次數:834  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

第八屆全國大眾創(chuàng )業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng )新活動(dòng)周于9月15日在安徽省合肥市啟動(dòng)。本屆活動(dòng)周以“創(chuàng )新增動(dòng)能,創(chuàng )業(yè)促就業(yè)”為主題,將持續至21日。

The eighth National Mass Entrepreneurship and Innovation Week kicked off in Hefei, Anhui province, on Sept. 15. Themed "Innovation drives vitality, entrepreneurship creates employment," the event will continue until Sept. 21.

本屆“雙創(chuàng )周”主題展區現場(chǎng),青年創(chuàng )客石云峰在向觀(guān)眾展示輕量化頭盔。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識點(diǎn)】

“全國大眾創(chuàng )業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng )新活動(dòng)周”簡(jiǎn)稱(chēng)“雙創(chuàng )活動(dòng)周”,定于每年10月舉行。2015年10月,首屆雙創(chuàng )周主會(huì )場(chǎng)活動(dòng)在北京中關(guān)村國家自主創(chuàng )新示范區成功舉辦。如今,活動(dòng)周已經(jīng)成為創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)者碰撞思想、交流成果、展示風(fēng)采的重要平臺。

今年的活動(dòng)周主會(huì )場(chǎng)設在合肥市,全國各地同步開(kāi)展。近400名來(lái)自全國的創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)代表,帶著(zhù)160多個(gè)優(yōu)質(zhì)“雙創(chuàng )”項目在合肥主會(huì )場(chǎng)進(jìn)行集中主題展示?;顒?dòng)周通過(guò)主會(huì )場(chǎng)活動(dòng)、海外活動(dòng)、線(xiàn)上活動(dòng)等近1000場(chǎng)系列活動(dòng),全面回顧并展示我國近年來(lái)深入實(shí)施創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略、縱深推進(jìn)大眾創(chuàng )業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng )新取得的新進(jìn)展、新成就和新突破?;顒?dòng)周期間,大科學(xué)裝置成果轉化暨新興產(chǎn)業(yè)峰會(huì )、首屆“量子計算+”創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)大會(huì )、中國空天信息技術(shù)與應用創(chuàng )新論壇等一系列科創(chuàng )和產(chǎn)業(yè)峰會(huì )將舉辦。為持續擴大創(chuàng )業(yè)創(chuàng )新意識的傳播力度,今年活動(dòng)周繼續開(kāi)設“線(xiàn)上活動(dòng)周”平臺,打破時(shí)間和空間界限,通過(guò)云上官網(wǎng)、云展覽等形式,讓網(wǎng)友沉浸式感受雙創(chuàng )成果。

 

【重要講話(huà)】

我們要加速科技創(chuàng )新和制度創(chuàng )新,推動(dòng)科技成果轉化,培育經(jīng)濟發(fā)展新動(dòng)能,使創(chuàng )新成為統籌經(jīng)濟發(fā)展和綠色轉型的有力支撐。

We need to speed up scientific and technological innovation and institutional innovation, promote the commercialization of scientific and technological advances, and foster new drivers of growth so that innovation will boost both economic development and green transition.

——2021年11月11日,習近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人峰會(huì )上的主旨演講

 

【相關(guān)詞匯】

科技創(chuàng )新生態(tài)

ecosystem for sci-tech innovation

就業(yè)優(yōu)先政策

pro-employment policies

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线