上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣中國意大利文化和旅游年 China-Italy Year of Culture and Tourism

發(fā)表時(shí)間:2022/07/14 00:00:00  瀏覽次數:936  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

7月10日,國家主席習近平同意大利總統馬塔雷拉分別向“意大利之源——古羅馬文明展”開(kāi)幕式致賀信。習近平指出,希望“中國意大利文化和旅游年”以此為契機,推動(dòng)文明交流互鑒,促進(jìn)民心相連相通,為中意兩國關(guān)系發(fā)展注入新活力。

Chinese President Xi Jinping and Italian President Sergio Mattarella on Sunday respectively sent congratulatory letters to the opening ceremony of an exhibition on the origin of Italy. Xi hoped that this will be an opportunity for the China-Italy Year of Culture and Tourism to promote exchanges and mutual learning between the two civilizations, strengthen bonds between people from the two countries, and inject new vitality into bilateral ties. 

7月11日,觀(guān)眾在中國國家博物館欣賞“意大利之源——古羅馬文明展展出藏品。(中國日報記者 姜東 攝)

【知識點(diǎn)】

2020年1月,中國意大利文化和旅游年在意大利羅馬音樂(lè )公園開(kāi)幕。據中意兩國文化旅游部門(mén)的相關(guān)介紹,中意文化和旅游年舉辦期間,雙方擬合作推出貫穿全年、形式多樣的上百項精彩活動(dòng),涵蓋表演藝術(shù)、視覺(jué)藝術(shù)、文化遺產(chǎn)、旅游、創(chuàng )意設計等多個(gè)領(lǐng)域。后因疫情影響,雙方商定將文化和旅游年順延至2022年舉行。

2022年4月,中國駐意大利大使李軍華接受意大利媒體采訪(fǎng)時(shí)表示,2022年中意重啟文化和旅游年,將在三個(gè)領(lǐng)域加強合作:一是重啟雙邊文化交流,二是加強旅游合作,三是深化文化、藝術(shù)、設計、演出等合作。

2022年7月10日,“意大利之源——古羅馬文明展”在北京開(kāi)幕,這次展覽是中意文化和旅游年的重頭項目。此次活動(dòng)由中國國家博物館、意大利文化部博物館司、羅馬國家博物館和意大利駐華使館共同主辦。除了該展覽,中意文化和旅游年目前正在推進(jìn)的重點(diǎn)活動(dòng)還有:中國國家大劇院管弦樂(lè )團與意大利圣切契利亞音樂(lè )學(xué)院管弦樂(lè )團聯(lián)合音樂(lè )會(huì )、“中意面對面”融合互動(dòng)交流活動(dòng)、首屆海南國際設計周伙伴國家意大利系列活動(dòng)、2022中意(揚州)文化美食節以及第59屆威尼斯國際藝術(shù)雙年展中國國家館展覽“元境”等。

【重要講話(huà)】

中國愿同國際社會(huì )一道,堅持弘揚平等、互鑒、對話(huà)、包容的文明觀(guān),以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優(yōu)越,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體。

China is willing to work with the international community to promote equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness among civilizations, to replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, superiority with coexistence, and to build a community with a shared future for mankind.

——7月10日,習近平向“意大利之源——古羅馬文明展”開(kāi)幕式致賀信

【相關(guān)詞匯】

和合共生

harmonious coexistence

人類(lèi)命運共同體

a community with a shared future for mankind

文化遺產(chǎn)

cultural heritage

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线