上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

一周雙語(yǔ)新聞熱詞匯總(5.14-20)

發(fā)表時(shí)間:2022/06/01 00:00:00  瀏覽次數:1062  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

叮!新一期熱詞榜已送達!回顧一周最in話(huà)題,精選高頻雙語(yǔ)詞匯。感受時(shí)代脈搏,盡在CD一周新聞熱詞榜。

本周的新聞熱詞有:

1. 國務(wù)院印發(fā)氣象高質(zhì)量發(fā)展綱要
2. 中國第三款新冠疫苗獲世衛緊急使用認證
3. 國產(chǎn)C919大飛機交付前試飛
4. IMF上調人民幣SDR權重
5. 拜登表示可能取消對華加征關(guān)稅

1. 氣象高質(zhì)量發(fā)展
high-quality meteorological development

請看例句:
China's State Council has issued a guideline on fostering the high-quality development of meteorology, vowing to achieve meteorological modernization through the use of smart technologies by 2035. Major breakthroughs should be made in key meteorological science and technology fields by 2035, with the meteorological observation, forecasting and services elevated to a world-leading level, according to the guideline.
國務(wù)院日前印發(fā)《氣象高質(zhì)量發(fā)展綱要(2022-2035年)》?!毒V要》明確,到2035年,氣象關(guān)鍵科技領(lǐng)域實(shí)現重大突破,氣象監測、預報和服務(wù)水平全球領(lǐng)先,以智慧氣象為主要特征的氣象現代化基本實(shí)現。

綱要明確,氣象與國民經(jīng)濟各領(lǐng)域深度融合(the deep integration of meteorology and other sectors will be enhanced),氣象協(xié)同發(fā)展機制更加完善,結構優(yōu)化、功能先進(jìn)的監測系統更加精密,無(wú)縫隙、全覆蓋的預報系統更加精準(the monitoring and forecast system will be more advanced and accurate)。

增強氣象科技自主創(chuàng )新能力(strengthen the self-innovation ability of meteorological technologies)。加強氣象基礎能力建設,建設精密氣象監測系統,構建精準氣象預報系統,發(fā)展精細氣象服務(wù)系統(improve the precision of meteorological monitoring and forecast systems and provide more targeted services)。

加強氣象防災減災機制建設(bolster the role of meteorology in disaster prevention and mitigation)。提高氣象服務(wù)經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展水平(enhance the importance of meteorology in promoting high-quality economic development)。

[相關(guān)詞匯]
智慧氣象 smart meteorology
氣象現代化 meteorological modernization
關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅 achieve breakthroughs in core technologies in key fields

2. 新冠疫苗
COVID-19 vaccine

請看例句:
The World Health Organization (WHO) validated on Thursday the CONVIDECIA COVID-19 vaccine developed by Chinese developer CanSino Biologics for emergency use, making it the third Chinese vaccine after Sinopharm and Sinopec having been certified by WHO Emergency Use Listing (EUL).
世界衛生組織5月19日宣布,由中國康希諾生物股份公司研制的重組新冠疫苗克威莎正式通過(guò)世衛組織緊急使用認證。這是繼國藥和科興疫苗后,第三款通過(guò)世衛組織緊急使用認證的中國新冠疫苗。

世衛組織在一份聲明中表示,按照世衛組織緊急使用認證程序,已對康希諾新冠疫苗的質(zhì)量、安全性、療效、風(fēng)險管理規劃、方案適用性和現場(chǎng)生產(chǎn)情況完成評估(the assessment of CONVIDECIA was "based on the review of data on quality, safety, efficacy, a risk management plan, programmatic suitability and a manufacturing site inspection conducted by WHO")。

由世衛組織召集并由世界各地監管專(zhuān)家組成的緊急使用清單技術(shù)咨詢(xún)小組確定,該疫苗符合世衛組織針對新冠病毒的防護標準(the vaccine meets WHO standards for protection against COVID-19),并且該疫苗的益處遠大于風(fēng)險(the benefits of the vaccine far outweigh risks)。

世衛組織說(shuō),該疫苗對預防新冠有癥狀感染的有效率為64%,對預防新冠重癥的有效率為92%(the vaccine was found to have 64 percent efficacy against symptomatic disease and 92 percent against severe COVID-19)。

[相關(guān)詞匯]
奧密克戎變異株 Omicron variants
雙盲研究 double-blind study
臨床試驗 clinical trials
疫苗接種情況 vaccination uptake status

3. 國產(chǎn)C919大飛機
self-developed C919 large passenger aircraft

請看例句:
The first C919 large passenger aircraft to be delivered completed a successful maiden test flight on Saturday, according to the Commercial Aircraft Corporation of China (COMAC). China's indigenously-developed jet, coded B-001J, took off at 6:52 a.m. from Shanghai Pudong International Airport and landed at the same site at 9:54 a.m.
來(lái)自中國商飛公司的消息,5月14日6時(shí)52分,編號為B-001J的國產(chǎn)C919大飛機從上海浦東機場(chǎng)起飛,于9時(shí)54分安全降落,標志著(zhù)即將交付用戶(hù)的首架C919大飛機首次飛行試驗圓滿(mǎn)完成。

中國商飛公司表示,在3小時(shí)2分鐘的飛行中,試飛員與試飛工程師協(xié)調配合,完成了預定的各項任務(wù)(pilots and engineers coordinated to complete all designed operations),飛機狀態(tài)及性能良好(the plane was in good condition)。2021年3月,東航與中國商飛簽署C919采購合同。首批5架C919引進(jìn)后,將以上海為主要基地。

C919是我國首款自主研制的大型干線(xiàn)客機(China's first self-developed trunk jetliner),航程 4,075 至 5,555 公里(has a range of 4,075 to 5,555 kilometers),最多可容納 168 名乘客。2017年5月5日,C919在上海浦東機場(chǎng)首飛成功(made its maiden flight)。截止目前,中國商飛已經(jīng)收到來(lái)自全國28家客戶(hù)的815架C919訂單(COMAC has received 815 orders for it from 28 Chinese and foreign companies)。

[相關(guān)詞匯]
國產(chǎn)飛機 domestically made jet
適航證明 airworthiness certificates
窄體客機 narrow-body passenger plane
支線(xiàn)客機 regional passenger jet

4. 特別提款權(SDR
Special Drawing Right

請看例句:
In the latest valuation review of the Special Drawing Right-an international reserve asset also known as the SDR, the IMF raised the weight of the renminbi in the basket of currencies that make up the SDR by 1.36 percentage points to 12.28 percent, the People's Bank of China, the nation's central bank, said on Sunday.
中國人民銀行5月15日稱(chēng),國際貨幣基金組織在最新一次對特別提款權(SDR)的定值審查中將人民幣在SDR貨幣籃子中的權重上調1.36個(gè)百分點(diǎn)至12.28%。

中國人民銀行稱(chēng),5月11日完成的特別提款權定值審查是2016年人民幣成為SDR籃子貨幣以來(lái)的首次審查(the first review since the renminbi was included in the SDR basket in 2016),原來(lái)的人民幣權重為10.92%。新的SDR貨幣籃子在今年8月1日正式生效。人民幣權重上調后,人民幣在SDR貨幣籃子中的權重仍保持第三位(continue to account for the third-largest share in the basket),僅次于美元和歐元,高于日元和英鎊。

業(yè)內專(zhuān)家表示,國際貨幣基金組織決定提高人民幣在全球重要儲備資產(chǎn)中的權重(raise the renminbi's weight in a key global reserve asset),標志著(zhù)人民幣國際化的穩步推進(jìn)(mark the steady progress of the renminbi's internationalization),反映出人民幣日益提升的全球影響力和中國金融開(kāi)放取得的成就(reflect the currency's growing global heft and the achievement of China's financial opening-up)。

[相關(guān)詞匯]
人民幣國際化 renminbi internationalization
金融市場(chǎng)改革 financial market reforms
在岸人民幣市場(chǎng) the onshore renminbi market
金融市場(chǎng)開(kāi)放 financial market opening-up

5. 取消對華加征關(guān)稅
removal of China tariffs

請看例句:
US President Joe Biden said on Tuesday that the White House could drop some of the Donald Trump-era tariffs on Chinese goods to lower consumer prices in the United States, according to CNBC. The White House is reviewing the tariffs, and could opt to lift them altogether.
據美國消費者新聞與商業(yè)頻道報道,美國總統拜登5月10日表示,白宮可能會(huì )取消特朗普任期對中國商品加征的部分關(guān)稅,以降低美國的消費價(jià)格。白宮正在審查這些關(guān)稅,并可能選擇將其一并取消。

許多商界領(lǐng)袖不斷呼吁取消或至少是減少對中國商品征收的關(guān)稅(reduce, if not altogether lift, the tariffs on Chinese goods),從而緩解美國飆升的通貨膨脹率(help reduce skyrocketing inflation in the US)。包括財政部長(cháng)珍妮特·耶倫和140多名國會(huì )議員在內的美國高官已經(jīng)就該問(wèn)題商討了一段時(shí)間。

針對美國貿易代表辦公室日前宣布啟動(dòng)對華加征關(guān)稅復審程序,商務(wù)部新聞發(fā)言人束玨婷5月12日表示,在當前全球高通脹形勢下,美方取消對華加征關(guān)稅符合美國消費者和企業(yè)的根本利益(It is in the fundamental interest of U.S. consumers and enterprises that the country removes tariffs on China under the current situation of high inflation),有利于美國,有利于中國,有利于世界(It would be beneficial to the U.S., China, and the whole world)。

[相關(guān)詞匯]
對中國商品加征關(guān)稅 impose tariffs on Chinese goods
下游制造商 downstream manufacturers
貿易自由化 trade liberalization
中美貿易關(guān)系 Sino-US trade relations

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线