上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣有效發(fā)明專(zhuān)利 valid invention patents

發(fā)表時(shí)間:2022/10/13 00:00:00  瀏覽次數:910  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國家知識產(chǎn)權局日前表示,我國國內(不含港澳臺)發(fā)明專(zhuān)利有效量已超300萬(wàn)件。數字技術(shù)領(lǐng)域專(zhuān)利所占比重快速提高。

The number of valid invention patents on the Chinese mainland has exceeded 3 million, with a rising proportion in the field of digital technologies, the National Intellectual Property Administration said on Sunday.

近日,66歲的農民楊學(xué)仁發(fā)明的“120自破式粉草機”獲得了國家專(zhuān)利,這是他第十三次獲國家專(zhuān)利。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識點(diǎn)】

黨的十八大以來(lái),我國知識產(chǎn)權事業(yè)成功走出了一條中國特色知識產(chǎn)權發(fā)展之路,開(kāi)啟了全面建設知識產(chǎn)權強國的新征程。國家知識產(chǎn)權局在10月例行新聞發(fā)布會(huì )上介紹,十年來(lái),我國有效發(fā)明專(zhuān)利實(shí)現量質(zhì)齊升,截至2022年9月,我國國內(不含港澳臺)發(fā)明專(zhuān)利有效量315.4萬(wàn)件。高價(jià)值發(fā)明專(zhuān)利創(chuàng )造和儲備不斷加強,戰略性新興產(chǎn)業(yè)有效發(fā)明專(zhuān)利占國內總量的比重超過(guò)三成。維持年限超過(guò)10年的發(fā)明專(zhuān)利有效量達到39.5萬(wàn)件,所占比重達到13.0%,較“十三五”末提高1.6個(gè)百分點(diǎn)。企業(yè)創(chuàng )新主體地位進(jìn)一步鞏固。截至2022年7月,國內擁有有效發(fā)明專(zhuān)利的企業(yè)達到32.6萬(wàn)家,擁有有效發(fā)明專(zhuān)利208.6萬(wàn)件,占國內總量的68.5%。而且,我國目前擁有有效發(fā)明專(zhuān)利的企業(yè)數量主要聚集在龍頭企業(yè)和高新技術(shù)企業(yè)。截至2022年7月,我國有15.6萬(wàn)家高新技術(shù)企業(yè)擁有133.9萬(wàn)件有效發(fā)明專(zhuān)利,占國內企業(yè)發(fā)明專(zhuān)利有效量的64.2%。此外,數字技術(shù)領(lǐng)域專(zhuān)利所占比重快速提高。按照世界知識產(chǎn)權組織劃分的35個(gè)技術(shù)領(lǐng)域統計,截至2022年7月,發(fā)明專(zhuān)利有效量排名前三的領(lǐng)域依次是計算機技術(shù)領(lǐng)域、測量領(lǐng)域和數字通信領(lǐng)域。

 

【重要講話(huà)】

要統籌做好知識產(chǎn)權保護、反壟斷、公平競爭審查等工作,促進(jìn)創(chuàng )新要素自主有序流動(dòng)、高效配置。

China needs to coordinate IPR protection, anti-monopoly, and fair competition reviews to promote the orderly flow and efficient allocation of innovation resources.

——2020年11月30日,習近平主持中央政治局第二十五次集體學(xué)習時(shí)的講話(huà)

 

要加大對技術(shù)專(zhuān)利、數字版權、數字內容產(chǎn)品及個(gè)人隱私等的保護力度,維護廣大人民群眾利益、社會(huì )穩定、國家安全。

Protection of technical patents, digital copyrights, digital content product and individual privacy should be enhanced to safeguard people's interests, social stability and national security.

——2017年12月8日,習近平主持中共中央政治局第二次集體學(xué)習時(shí)強調

 

【相關(guān)詞匯】

知識產(chǎn)權

intellectual property rights (IPR)

創(chuàng )新力

innovation power

專(zhuān)利轉讓許可

patent transfers and licenses

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线