- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
每日一詞∣大灣區科學(xué)論壇Greater Bay Area Science Forum
大灣區科學(xué)論壇永久會(huì )址日前在廣州市南沙區正式動(dòng)工。該建筑群由會(huì )議中心、科創(chuàng )中心和科學(xué)家公寓等組成,地上總建筑面積約11萬(wàn)平方米。
The construction of the permanent venue for the Greater Bay Area Science Forum began on Saturday in Nansha District. With an above-ground floor area of approximately 110,000 square meters, the architectural complex will consist of multiple facilities, including a conference center, a sci-tech innovation center and apartment buildings.
大灣區科學(xué)論壇永久會(huì )址效果圖。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識點(diǎn)】
大灣區科學(xué)論壇是由“一帶一路”國際科學(xué)組織聯(lián)盟(ANSO)發(fā)起、廣東省人民政府主辦的國際合作交流平臺,旨在為各國政府、科學(xué)家和科研人員、創(chuàng )新企業(yè)家以及金融界專(zhuān)家等提供一個(gè)討論科學(xué)發(fā)展趨勢,共享科研成果,催生創(chuàng )新合作,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的高層次交流平臺。首屆大灣區科學(xué)論壇于2021年12月在廣州舉行。2022年9月24日,永久會(huì )址正式動(dòng)工,預計將于2025年建成投用。永久會(huì )址建筑群的方形體量被雕刻成數個(gè)風(fēng)帆與海浪元素的屋面單元,展示出新時(shí)期中國科學(xué)發(fā)展百舸爭流、千帆競渡的拼搏精神。
粵港澳大灣區是中國開(kāi)放程度最高、經(jīng)濟活力最強、創(chuàng )新發(fā)展最活躍的區域之一。作為粵港澳大灣區最高級別的科學(xué)盛會(huì ),大灣區科學(xué)論壇將為大灣區建成國際科技創(chuàng )新中心,建設全球科技創(chuàng )新高地,推動(dòng)新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展,注入全新動(dòng)能,產(chǎn)生積極深遠影響。
【重要講話(huà)】
到2025年,全社會(huì )研發(fā)經(jīng)費投入大幅增長(cháng),頂尖科學(xué)家集聚水平明顯提高,人才自主培養能力不斷增強,在關(guān)鍵核心技術(shù)領(lǐng)域擁有一大批戰略科技人才、一流科技領(lǐng)軍人才和創(chuàng )新團隊;到2030年,對世界優(yōu)秀人才的吸引力明顯增強,在主要科技領(lǐng)域有一批領(lǐng)跑者,在新興前沿交叉領(lǐng)域有一批開(kāi)拓者;到2035年,形成我國在諸多領(lǐng)域人才競爭比較優(yōu)勢,國家戰略科技力量和高水平人才隊伍位居世界前列。
By the year 2025, China will have substantially increased its total R&D spending, attracted more top scientists, boasted a large number of scientists and technologists in strategically important and core technological fields, top-level sci-tech leaders and innovation teams. By 2030, China will be significantly more attractive to global talent, boast some frontrunners in main sci-tech fields and pioneers in emerging frontier and interdisciplinary areas. By 2035, the country will have competitive advantages in talent competition in many areas, and its strategic sci-tech strength and high-caliber talent teams will be among the strongest in the world.
——2021年9月,習近平在中央人才工作會(huì )議上強調
要發(fā)揮我國社會(huì )主義制度能夠集中力量辦大事的顯著(zhù)優(yōu)勢,強化黨和國家對重大科技創(chuàng )新的領(lǐng)導,充分發(fā)揮市場(chǎng)機制作用,圍繞國家戰略需求,優(yōu)化配置創(chuàng )新資源,強化國家戰略科技力量,大幅提升科技攻關(guān)體系化能力,在若干重要領(lǐng)域形成競爭優(yōu)勢、贏(yíng)得戰略主動(dòng)。
The country should leverage the marked advantages of socialism which has the ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, strengthen the leadership of the CPC and the government on major scientific and technological innovation, and give full play to the role of the market. China should optimize the allocation of innovation resources based on the country's strategic needs, strengthen the country's strategic scientific and technological strength, greatly improve the systematic ability to tackle key scientific and technological problems, and cultivate competitive advantages and seize the strategic initiative in a number of important areas.
——9月6日,習近平主持召開(kāi)中央全面深化改革委員會(huì )第二十七次會(huì )議強調
【相關(guān)詞匯】
粵港澳大灣區
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
高質(zhì)量發(fā)展
high-quality development