上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣能源綠色低碳轉型

發(fā)表時(shí)間:2022/02/14 00:00:00  瀏覽次數:1209  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國家發(fā)展改革委、國家能源局近日印發(fā)《關(guān)于完善能源綠色低碳轉型體制機制和政策措施的意見(jiàn)》?!兑庖?jiàn)》提出,深化能源領(lǐng)域體制機制改革創(chuàng )新,加快構建清潔低碳、安全高效的能源體系。
China has rolled out policies and measures to improve the mechanism for a green-oriented transition of energy across the country, according to a document jointly released by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration. The country will speed up building a clean, low-carbon, safe, and highly-efficient energy system while deepening reforms of mechanisms and innovation in the energy sector, said the document.

2021年12月29日拍攝的寧波象山1號一期25.42萬(wàn)千瓦海上風(fēng)電項目(無(wú)人機照片)。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識點(diǎn)】
能源生產(chǎn)和消費相關(guān)活動(dòng)是最主要的二氧化碳排放源,大力推動(dòng)能源領(lǐng)域碳減排是做好碳達峰碳中和工作,以及加快構建現代能源體系的重要舉措。黨的十八大以來(lái),各地區、各有關(guān)部門(mén)圍繞能源綠色低碳發(fā)展制定了一系列政策措施,推動(dòng)太陽(yáng)能、風(fēng)能、水能、生物質(zhì)能、地熱能等清潔能源開(kāi)發(fā)利用取得了明顯成效,但現有的體制機制、政策體系、治理方式等仍然面臨一些困難和挑戰,難以適應新形勢下推進(jìn)能源綠色低碳轉型的需要。
《關(guān)于完善能源綠色低碳轉型體制機制和政策措施的意見(jiàn)》提出,“十四五”時(shí)期,基本建立推進(jìn)能源綠色低碳發(fā)展的制度框架,形成比較完善的政策、標準、市場(chǎng)和監管體系,構建以能耗“雙控”和非化石能源目標制度為引領(lǐng)的能源綠色低碳轉型推進(jìn)機制。推動(dòng)構建以清潔低碳能源為主體的能源供應體系。到2030年,基本建立完整的能源綠色低碳發(fā)展基本制度和政策體系,形成非化石能源既基本滿(mǎn)足能源需求增量又規?;娲茉创媪?、能源安全保障能力得到全面增強的能源生產(chǎn)消費格局。

【重要講話(huà)】
中國已建成全球規模最大的碳市場(chǎng)和清潔發(fā)電體系,可再生能源裝機容量超10億千瓦,1億千瓦大型風(fēng)電光伏基地已有序開(kāi)工建設。實(shí)現碳達峰碳中和,不可能畢其功于一役。中國將破立并舉、穩扎穩打,在推進(jìn)新能源可靠替代過(guò)程中逐步有序減少傳統能源,確保經(jīng)濟社會(huì )平穩發(fā)展。
China now has the world's biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way. Carbon peak and carbon neutrality cannot be realized overnight. Through solid and steady steps, China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy. This approach, which combines phasing out the old and bringing in the new, will ensure steady economic and social development.
——2022年1月17日,習近平在2022年世界經(jīng)濟論壇視頻會(huì )議的演講

【相關(guān)詞匯】
非化石能源
nonfossil energy
構建清潔低碳、安全高效的能源體系
build a clean, low-carbon, safe, and highly-efficient energy system
“雙碳”目標
carbon peaking and carbon neutrality goals

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线