上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣京津冀協(xié)同發(fā)展coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region

發(fā)表時(shí)間:2022/08/11 00:00:00  瀏覽次數:934  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

據天津海關(guān)統計,今年上半年京津冀地區進(jìn)出口2.35萬(wàn)億元,比去年同期增長(cháng)12.5%,占全國進(jìn)出口總值的11.9%。2014年,京津冀協(xié)同發(fā)展上升為國家戰略。八年來(lái),三地協(xié)同發(fā)展取得了一系列豐碩成果。

The Beijing-Tianjin-Hebei region saw its foreign trade increase by 12.5 percent year on year to 2.35 trillion yuan (around 347 billion U.S. dollars) in the first half of this year, Tianjin Customs said. The region's foreign trade accounted for 11.9 percent of the country's total in the period. China initiated the strategy of coordinating the development of the national capital of Beijing and neighboring Tianjin Municipality and Hebei Province in early 2014. Eight years have passed and their coordinated development has seen fruitful results.

7月14日拍攝的天津港太平洋國際集裝箱碼頭(無(wú)人機照片)。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識點(diǎn)】

京津冀協(xié)同發(fā)展核心是京津冀三地作為一個(gè)整體協(xié)同發(fā)展,要以疏解非首都核心功能、解決北京“大城市病”為基本出發(fā)點(diǎn),調整優(yōu)化城市布局和空間結構,構建現代化交通網(wǎng)絡(luò )系統,擴大環(huán)境容量生態(tài)空間,推進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級轉移,推動(dòng)公共服務(wù)共建共享,加快市場(chǎng)一體化進(jìn)程,打造現代化新型首都圈,努力形成京津冀目標同向、措施一體、優(yōu)勢互補、互利共贏(yíng)的協(xié)同發(fā)展新格局。

自2014年京津冀協(xié)同發(fā)展戰略實(shí)施以來(lái),京津冀三地緊密?chē)@《京津冀協(xié)同發(fā)展規劃綱要》和各階段重點(diǎn)任務(wù),堅持優(yōu)勢互補、互利共贏(yíng),持續增強協(xié)同聯(lián)動(dòng)。三地協(xié)同空間不斷擴展,體制機制深刻變化,區域協(xié)作加速推進(jìn),產(chǎn)業(yè)銜接、項目合作更加多元,京津冀協(xié)同發(fā)展結出累累碩果:交通一體化大力推進(jìn),“軌道上的京津冀”加速奔跑;區域環(huán)境生態(tài)治理持續改善,“冬奧藍”“雙碳綠”靚容顯現;產(chǎn)業(yè)升級轉移扎實(shí)推進(jìn),創(chuàng )新協(xié)作步入新高地;養老、教育、醫療、文化等公共服務(wù)共建共享取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,基本公共服務(wù)均等化水平持續提高。

 

【重要講話(huà)】

北京冬奧會(huì )、冬殘奧會(huì )籌辦舉辦對國家發(fā)展特別是京津冀協(xié)同發(fā)展具有強有力的牽引作用。我們把冬奧籌辦舉辦作為推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展的重要抓手,區域交通更加便捷,生態(tài)環(huán)境明顯改善,產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)更加緊密,公共服務(wù)更加均衡。

The preparation and hosting of the Games have strongly boosted national development, particularly the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. We have taken the preparation and hosting of the Games as a leverage to promote the region's coordinated development. Now the traffic across the region is more convenient and faster, the environment has been improved significantly, industries are linked more closely and the public services are delivered in a more equitable way.

——4月8日,習近平在北京冬奧會(huì )冬殘奧會(huì )總結表彰大會(huì )上的講話(huà)。

 

中國將繼續推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展、長(cháng)江經(jīng)濟帶發(fā)展、長(cháng)三角區域一體化發(fā)展、粵港澳大灣區建設,并將制定黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展新的國家戰略,增強開(kāi)放聯(lián)動(dòng)效應。

China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.

——2019年11月5日,習近平在第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )開(kāi)幕式上的主旨演講

 

【相關(guān)詞匯】

京雄城際鐵路

Beijing-Xiongan Expressway

城市集群

city cluster

城市一體化

urban integration

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线