上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣北京文化論壇 Beijing Culture Forum

發(fā)表時(shí)間:2022/07/29 00:00:00  瀏覽次數:948  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

首屆北京文化論壇日前在京舉行。論壇以“傳承·創(chuàng )新·互鑒”為永久主題,包括開(kāi)幕式暨主論壇、四個(gè)分論壇及相關(guān)活動(dòng)。與會(huì )各方認為,要把論壇打造成建言文化發(fā)展、推動(dòng)文化創(chuàng )新的一流平臺,塑造為具有中國風(fēng)韻、國際影響的文化品牌。

The first Beijing Culture Forum has been held in the Chinese capital on July 25 and 26. With the theme of "inheritance, creativity and mutual learning", the forum included an opening ceremony, a main forum and four subforums. It's expected to be shaped into a first-class platform for promoting cultural development and innovation, and a cultural brand with Chinese allure and global influence.

7月25日,首屆北京文化論壇開(kāi)幕式現場(chǎng)。(圖片來(lái)源:新華社) 

【知識點(diǎn)】

7月25日至26日,以“傳承·創(chuàng )新·互鑒”為永久主題,以“推動(dòng)文化創(chuàng )新 賦能美好生活”為年度主題的首屆北京文化論壇在北京舉行。來(lái)自政府部門(mén)和文化單位負責人、專(zhuān)家學(xué)者、知名作家、演藝人士以及基層文化工作者圍繞推進(jìn)社會(huì )主義文化強國建設、譜寫(xiě)文旅融合新篇章、加強全國文化中心建設等議題展開(kāi)交流。論壇評選出“全國文化中心建設2021年度十件大事”,發(fā)布《北京文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展白皮書(shū)(2022)》,編輯出版《北京市推進(jìn)全國文化中心建設成就圖冊》。2022北京文化論壇同時(shí)啟動(dòng)四個(gè)分論壇,即歷史文化傳承與發(fā)展分論壇、文化與科技融合發(fā)展分論壇、文藝精品創(chuàng )作與傳播分論壇和文化交流與合作分論壇,力爭打造成為文化建設成果的重要展示平臺、文化建設經(jīng)驗的重要交流平臺、文化創(chuàng )新發(fā)展的重要合作平臺和講好中國故事的重要傳播平臺。

黨的十八大以來(lái),北京立足“四個(gè)中心”功能定位,以高度的文化自覺(jué)不斷推進(jìn)文化建設。城市文明風(fēng)尚日益濃郁,歷史文化名城保護、“三條文化帶”建設、文藝精品工程實(shí)施……北京文化建設成果豐碩,市民的獲得感和幸福感顯著(zhù)提升。北京文化論壇力爭打造成為文化領(lǐng)域的全國性品牌論壇,助推全國文化中心建設。

 

【重要講話(huà)】

要保護好、傳承好、利用好中華優(yōu)秀傳統文化,以利于更好堅定文化自信、凝聚民族精神。

Efforts should be made to properly protect, develop and utilize fine traditional Chinese culture, in a bid to build stronger cultural confidence and foster the national spirit.

——2021年8月24日,習近平考察承德避暑山莊時(shí)強調

自信開(kāi)放,就是雍容大度、開(kāi)放包容,堅持中國特色社會(huì )主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,以創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展傳遞深厚文化底蘊,以大道至簡(jiǎn)彰顯悠久文明理念,以熱情好客展現中國人民的真誠友善,以文明交流促進(jìn)世界各國人民相互理解和友誼。

Being confident and open means to be in clusive. They remained confident in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics. They passed on the country's profound cultural heritage by innovative transformation and development. They substantiated the country's time-honored civilization through simple manners and in simple words. They showed the sincerity and friendliness of the Chinese people with hospitality. They promoted mutual understanding and friendship among different peoples through exchanges.

——4月8日,習近平在北京冬奧會(huì )冬殘奧會(huì )總結表彰大會(huì )上的講話(huà)

 

【相關(guān)詞匯】

文化創(chuàng )新

cultural innovation

北京中軸線(xiàn)

Beijing's Central Axis

京杭大運河博物館

Grand Canal Museum

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线