上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣北京冬奧會(huì )閉幕 curtain falls on Beijing 2022 Winter Olympics

發(fā)表時(shí)間:2022/02/22 00:00:00  瀏覽次數:2765  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

第二十四屆冬季奧林匹克運動(dòng)會(huì )閉幕式20日晚在國家體育場(chǎng)舉行。中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平出席閉幕式。國際奧委會(huì )主席巴赫致辭并宣布第二十四屆冬奧會(huì )閉幕。

Chinese President Xi Jinping attended the closing ceremony of the Beijing 2022 Olympic Winter Games, held at the National Stadium in Beijing on Sunday night. International Olympic Committee president Thomas Bach declared the Beijing 2022 Olympic Winter Games closed in his speech at the ceremony.

2月20日晚,北京第二十四屆冬季奧林匹克運動(dòng)會(huì )閉幕式在國家體育場(chǎng)舉行。這是閉幕式現場(chǎng)。(圖片來(lái)源:新華社)  

【知識點(diǎn)】

從2008年百年奧運夢(mèng)圓,到2022年與奧林匹克運動(dòng)再度攜手,北京成為歷史上首座“雙奧之城”。歷經(jīng)16天,北京見(jiàn)證競技體育的榮耀與夢(mèng)想,凝聚人類(lèi)社會(huì )的團結與友誼。五環(huán)旗下,來(lái)自91個(gè)國家和地區的近3000名運動(dòng)員奮力拼搏、挑戰極限、超越自我,刷新了2項世界紀錄和17項冬奧會(huì )紀錄,奏響“更快、更高、更強——更團結”的華彩樂(lè )章。中國克服疫情影響,為舉辦一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的冬奧會(huì )付出巨大努力,一流的比賽場(chǎng)館設施,出色的組織服務(wù)工作,贏(yíng)得了奧林匹克大家庭和國際社會(huì )的廣泛好評。中國代表團以9金4銀2銅刷新了單屆冬奧會(huì )獲金牌數和獎牌數兩項紀錄,名列金牌榜第3位,創(chuàng )造了自1980年參加冬奧會(huì )以來(lái)的歷史最好成績(jì)。

 

【重要講話(huà)】

我們應該踐行奧林匹克運動(dòng)宗旨,持續推動(dòng)人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)。奧林匹克運動(dòng)的目標是實(shí)現人的全面發(fā)展。要順應時(shí)代潮流,堅守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值,促進(jìn)不同文明交流互鑒,共同構建人類(lèi)命運共同體。

We shall act on the purpose of the Olympic Movement and continuously pursue human progress. The Olympic Movement aims to achieve well-rounded human development. We need to follow the trend of the times, stay true to humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote exchanges and mutual learning between civilizations, and work together to build a community with a shared future for mankind.

——2022年2月5日,習近平在北京2022年冬奧會(huì )歡迎宴會(huì )上的致辭

 

【相關(guān)詞匯】

奧林匹克精神

the Olympic spirit

一起向未來(lái)

Together for a Shared Future

綠色辦奧、共享辦奧、開(kāi)放辦奧、廉潔辦奧

deliver an Olympics with a "green, inclusive, open and clean" approach

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线