上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣中國特色世界一流大學(xué) world-class universities with Chinese characteristics

發(fā)表時(shí)間:2022/04/29 00:00:00  瀏覽次數:1002  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在五四青年節即將到來(lái)之際,中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平4月25日來(lái)到中國人民大學(xué)考察調研。習近平強調,要走出一條建設中國特色、世界一流大學(xué)的新路。

President Xi Jinping on Monday called for blazing a new path to build world-class universities with Chinese characteristics. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during a visit to Renmin University of China in Beijing. The visit came ahead of China's Youth Day, which falls on May 4 every year.

2022年3月10日,中國人民大學(xué)學(xué)生在思政課課堂上。(圖片來(lái)源:新華社)

【知識點(diǎn)】

教育是國之大計、黨之大計。黨的十八大以來(lái),以習近平同志為核心的黨中央圍繞“為誰(shuí)培養人、培養什么人、怎樣培養人”這一根本問(wèn)題作出了一系列新部署。高校作為教育體系的重要一環(huán),迎來(lái)了難得的歷史機遇。一批高等學(xué)府勇立時(shí)代潮頭,弘揚優(yōu)良傳統,不斷追趕超越,實(shí)力和世界影響力顯著(zhù)增強。

當前,世界百年未有之大變局加速演進(jìn)。我國對一流大學(xué)的需要,對卓越人才的渴求,比以往任何時(shí)候都更加迫切。建設中國特色世界一流大學(xué),以思政課為抓手,加強學(xué)校思想政治工作,培養擔當民族復興大任的時(shí)代新人,不僅是穩當下、抗風(fēng)險的現實(shí)需要,也是利長(cháng)遠、固根本的戰略選擇。

目前,我國高等教育辦學(xué)規模和年畢業(yè)人數已居世界首位,要著(zhù)力在高質(zhì)量發(fā)展上取得新突破,向質(zhì)量要效益,注重結構性調整,走內涵式發(fā)展道路。要不忘本來(lái),傳承紅色基因,利用好紅色資源、弘揚好紅色文化,把紅色歷史、革命故事、原理道理講深、講透、講活,筑牢信仰之基、把穩思想之舵,讓“聽(tīng)黨話(huà)、跟黨走”的信念成為廣大師生的自覺(jué)追求。要在體現中國特色上下功夫,立足自身獨特的歷史、文化、國情,建設有中國風(fēng)格、中國氣派的高等學(xué)府。要開(kāi)闊視野,吸收外來(lái),擴大教育開(kāi)放,有效借鑒國外有益做法,更多地同世界一流資源開(kāi)展高水平合作。要面向未來(lái),深化高等教育改革創(chuàng )新,優(yōu)化高校區域布局、學(xué)科結構、專(zhuān)業(yè)設置,克服唯分數、唯論文、唯帽子等頑瘴痼疾,完善人才培養體系,推進(jìn)產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng )新,充分釋放出大學(xué)的能量。

 

【重要講話(huà)】

建設中國特色、世界一流大學(xué)不能跟在別人后面依樣畫(huà)葫蘆,簡(jiǎn)單以國外大學(xué)作為標準和模式,而是要扎根中國大地,走出一條建設中國特色、世界一流大學(xué)的新路。

Building a world-class university with Chinese characteristics would not work by blindly following others or simply copying foreign standards and models. It requires blazing a new path instead.

——4月25日上午,習近平在中國人民大學(xué)考察調研時(shí)強調

 

我國開(kāi)啟了全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程。黨和國家事業(yè)發(fā)展對高等教育的需要,對科學(xué)知識和優(yōu)秀人才的需要,比以往任何時(shí)候都更為迫切。我國高等教育要為服務(wù)國家富強、民族復興、人民幸福貢獻力量。

As the new journey to fully build a modern socialist China has begun, the cause of the Party and the country is in unprecedented need of higher education, scientific knowledge and outstanding talents. China's higher education should make contributions to the prosperity of the country, the rejuvenation of the Chinese nation and the well-being of the people.

——2021年4月19日,習近平在清華大學(xué)考察時(shí)強調

 

【相關(guān)詞匯】

立志民族復興

strive for national rejuvenation

思政課

ideological-political courses

紅色基因

"red" heritage

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线