上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣北部灣城市群 Beibu Gulf urban cluster

發(fā)表時(shí)間:2022/03/30 00:00:00  瀏覽次數:1116  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,國務(wù)院正式批復《北部灣城市群建設“十四五”實(shí)施方案》。批復要求,北部灣城市群建設要以西部陸海新通道為依托,深度對接長(cháng)江經(jīng)濟帶發(fā)展、粵港澳大灣區建設等區域重大戰略,協(xié)同推進(jìn)海南自由貿易港建設,融入共建“一帶一路”。

A blueprint for the Beibu Gulf urban cluster during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) was approved by the State Council according to a circular issued last week. Based on the New Land-Sea Corridor in West China, construction of the cluster should be connected with development of the Yangtze River Economic Belt, construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and other major regional strategies. It should also play a coordinated role in the construction of Hainan Free Trade Port and contribute to the Belt and Road Initiative , according to the circular.

2021年8月26日,忙碌的欽州港。欽州港區作為北部灣港的集裝箱干線(xiàn)港,目前已擁有集裝箱航線(xiàn)48條。

(圖片來(lái)源:東方IC)

【知識點(diǎn)】

《北部灣城市群發(fā)展規劃》于2017年1月獲國務(wù)院批復同意?!兑巹潯芬?,廣西、廣東、海南三?。▍^)要以共建共保北部灣潔凈海灣為前提,以打造面向東盟開(kāi)放高地為重點(diǎn),以構建環(huán)境友好型產(chǎn)業(yè)體系為基礎,發(fā)展美麗經(jīng)濟,建設宜居城市和藍色海灣城市群,充分發(fā)揮對“一帶一路”有機銜接的重要門(mén)戶(hù)作用和對沿海沿邊開(kāi)放互動(dòng)、東中西部地區協(xié)調發(fā)展的獨特支撐作用。根據《規劃》,城市群范圍包括廣西壯族自治區南寧市、北海市、欽州市、防城港市、玉林市、崇左市,廣東省湛江市、茂名市、陽(yáng)江市和海南省??谑?、儋州市、東方市、澄邁縣、臨高縣、昌江縣,陸域面積11.66 萬(wàn)平方公里,海岸線(xiàn)4234 公里,還包括相應海域。

2022年3月,國務(wù)院批復同意北部灣城市群建設“十四五”實(shí)施方案。批復要求,北部灣城市群建設要以西部陸海新通道為依托,深度對接長(cháng)江經(jīng)濟帶發(fā)展、粵港澳大灣區建設等區域重大戰略,協(xié)同推進(jìn)海南自由貿易港建設,融入共建“一帶一路”,積極拓展全方位開(kāi)放合作,大力發(fā)展向海經(jīng)濟,加快建設藍色海灣城市群,在推動(dòng)城市群高質(zhì)量發(fā)展上闖出新路子,在服務(wù)和融入新發(fā)展格局上展現新作為,在推動(dòng)綠色發(fā)展上邁出新步伐,在維護邊疆海疆安寧上彰顯新?lián)敗?/span>

 

【重要講話(huà)】

中國將繼續擴大高水平對外開(kāi)放,穩步拓展規則、管理、標準等制度型開(kāi)放,落實(shí)外資企業(yè)國民待遇,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定已于今年1月1日正式生效,中國將忠實(shí)履行義務(wù),深化同協(xié)定各方經(jīng)貿聯(lián)系。

China will continue to expand high-standard opening-up, steadily advance institutional opening-up that covers rules, management and standards, deliver national treatment for foreign businesses, and promote high-quality Belt and Road cooperation. With the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) on 1 January this year, China will faithfully fulfill its obligations and deepen economic and trade ties with other RCEP parties.

—2022年1月17日,習近平在2022年世界經(jīng)濟論壇視頻會(huì )議的演講

要推動(dòng)城市組團式發(fā)展,形成多中心、多層級、多節點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò )型城市群結構。城市之間既要加強互聯(lián)互通,也要有必要的生態(tài)和安全屏障。

We should develop city clusters and form polycentric, multi-level, and multi-node urban agglomeration networks. There must not only be strong interconnections between cities, but also necessary ecological and security barriers.

——2020年4月10日,習近平在中央財經(jīng)委員會(huì )第七次會(huì )議上的講話(huà)

 

【相關(guān)詞匯】

陸海新通道

New Land-Sea Corridor

高質(zhì)量發(fā)展

high-quality progress

長(cháng)江經(jīng)濟帶

Yangtze River Economic Belt

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线