上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)口譯練習六個(gè)步驟__上??谡Z(yǔ)翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/06/03 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2125  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯初學(xué)者往往很迷茫,不知道從何入手。從無(wú)筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽(tīng)的懂卻不記不下來(lái)或者一記筆記就無(wú)法聽(tīng)的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是聽(tīng)辨能力不過(guò)關(guān),不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽(tīng)上或者寫(xiě)上,無(wú)法找到聽(tīng)和記之間的平衡。三是,筆記技巧不熟,沒(méi)有形成自己的筆記體系。
  口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會(huì )成為譯員手上的大殺器;用不好,會(huì )成為譯員的絆腳石。在縱寫(xiě)布局、并列式疊加分布、分層縮進(jìn)等通用原則基礎上,口譯學(xué)習者應該結合自己的思維特點(diǎn)和理解習慣,設計個(gè)人的筆記體系。經(jīng)過(guò)一定量的練習,并采用一定的方法,則可以形成簡(jiǎn)潔和便利的口譯筆記。
  第一步、無(wú)限時(shí)中文視記練習:即看著(zhù)中文文本,邊進(jìn)行邏輯分析,邊記口譯筆記。無(wú)時(shí)間限制,認真分析原文結構,進(jìn)行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個(gè)段落可以反復練習三到四遍,直到產(chǎn)生最簡(jiǎn)潔有效的筆記。該練習,由于無(wú)聽(tīng)辨煩擾、無(wú)時(shí)間壓力,初學(xué)者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。
  第二步、英文視記練習:步驟同中文視記練習。練習時(shí),需體會(huì )中、英文語(yǔ)言差異對筆記帶來(lái)的影響。
  第三步、限時(shí)視記練習:以正常語(yǔ)速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時(shí)間。然后以稍長(cháng)于剛才朗讀時(shí)間的時(shí)間段為限,在限定時(shí)間內,看著(zhù)中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時(shí)間為1分30秒,則限定時(shí)間可為1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。
  如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時(shí)間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標后,將時(shí)間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽(tīng)記時(shí)的時(shí)間壓力,培養迅速的區分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。
  第四步、中文聽(tīng)記練習:聽(tīng)中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問(wèn)題所在。多余中國學(xué)生,由于中文是母語(yǔ),聽(tīng)力和輸入不是問(wèn)題。放在聽(tīng)辨上的精力要遠遠小于聽(tīng)英文時(shí)的精力,可以幫助學(xué)習者練習聽(tīng)辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽(tīng)和記的平衡點(diǎn)。
  第五步、慢速英文聽(tīng)記練習:聽(tīng)英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問(wèn)題所在,并體會(huì )中、英文語(yǔ)言差異對筆記帶來(lái)的影響。盡管語(yǔ)速較慢,由于是非母語(yǔ),對聽(tīng)辨的能力要求提高,需要更好的在聽(tīng)和記之間進(jìn)行精力分配。
  第六步、標準語(yǔ)速英文聽(tīng)記練習:方法同第五步。為充分消化聽(tīng)辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開(kāi)始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明了的演講或者新聞入手,然后進(jìn)入到訪(fǎng)談、報道、大會(huì )發(fā)言等對需要較高邏輯分析的文章上來(lái)。反復練習,最終實(shí)現手耳并行,有條不紊。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线