上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中國翻譯公司發(fā)展現狀和對策

發(fā)表時(shí)間:2015/07/09 00:00:00  來(lái)源:譯境翻譯  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2178  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著(zhù)經(jīng)濟的高速發(fā)展,中國出現了巨大的翻譯市場(chǎng)。中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達100萬(wàn),但專(zhuān)業(yè)翻譯人員卻不足10萬(wàn)人,而且往往集中在上海、北京、廣州等少數經(jīng)濟發(fā)達的城市或者政府部門(mén)。相比“外譯中”,“中譯外”的專(zhuān)業(yè)人才更是嚴重不足,目前缺口高達90%。從規模上看,中國已成為“翻譯大國”。預計到2010年,中國翻譯市場(chǎng)總額將達350億元人民幣。


縱觀(guān)國內外企業(yè)各個(gè)行業(yè)中的佼佼者,我們不難發(fā)現,所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:注重翻譯質(zhì)量。但是我們也不難發(fā)現,打著(zhù)這樣旗號的企業(yè)并不在少數。但是有幾家企業(yè)能夠真正做到名副其實(shí)呢?翻譯公司,不應該僅僅是個(gè)中介的角色,而應該力求成為客戶(hù)的翻譯外包服務(wù)供應商。一方面,為客戶(hù)找到專(zhuān)業(yè)適合、語(yǔ)言水平高的翻譯人員;另一方面,應該協(xié)調好譯員的工作,嚴格運用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將語(yǔ)言精煉、專(zhuān)業(yè)到位的譯稿交付給客戶(hù)。否則,我們可以想象一下,一份充斥著(zhù)謬誤的譯稿對委托企業(yè)帶來(lái)的何止是經(jīng)濟上的損失,一些無(wú)形的難以彌補的聲譽(yù)上的損失是無(wú)法用金錢(qián)去衡量的。所以,翻譯公司的工作看似簡(jiǎn)單輕松,實(shí)際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務(wù)供應商方面,起到了非常重要的橋梁作用。


但是,遺憾的是:很多客戶(hù)不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡(jiǎn)單,一味地在價(jià)格上壓低翻譯成本。豈不知,懂外語(yǔ)的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實(shí)少之又少,說(shuō)“萬(wàn)里挑一”并不為過(guò)。一味壓低價(jià)格的后果:一方面,就是很多優(yōu)秀的譯員離開(kāi)翻譯行業(yè),由此造成了優(yōu)秀翻譯人才的流失,進(jìn)而影響到翻譯市場(chǎng)的整體水平;另一方面,翻譯公司利潤降低,會(huì )想方設法降低成本。于是,一個(gè)很重要的環(huán)節——譯審,可能首先被省略。由此造成的惡果就是:國內很多翻譯公司的經(jīng)營(yíng)規模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學(xué)會(huì )”的小作坊式狀態(tài)。國內的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專(zhuān)職翻譯就已經(jīng)是業(yè)界頗具規模的“大公司”了。而通常,每家公司專(zhuān)職的翻譯人員只有幾個(gè),80%以上的需求要由兼職人員做“替補”。在從事筆譯工作的人員中,專(zhuān)職的筆譯人員少,兼職的多:有證書(shū)的少,大學(xué)生多。而譯員不僅僅是懂得一兩門(mén)外語(yǔ)就能勝任,他還必須要了解客戶(hù)提供文稿牽涉到的行業(yè)。每個(gè)行業(yè)有每個(gè)行業(yè)的專(zhuān)用詞語(yǔ),這也就是為什么專(zhuān)業(yè)翻譯人士難求的原因。很多正規的翻譯服務(wù)公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規公司的低價(jià)策略使得我們不得不降低人工——找大學(xué)生:另一方面,并不是懂外語(yǔ)的人都可以做翻譯,翻譯必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言訓練,這種高標準的人才很難找,而這類(lèi)人才似乎又有更好的去處。由此,產(chǎn)生了人才的一種錯位。


根據中國譯協(xié)的統計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專(zhuān)業(yè)人員評定職稱(chēng)的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門(mén)、高校以及書(shū)刊發(fā)行單位等,人數在四五萬(wàn)左右,他們主要也是為這些專(zhuān)業(yè)機構的工作提供服務(wù),而且更傾向于政治和文學(xué)領(lǐng)域。而隨著(zhù)市場(chǎng)經(jīng)濟對翻譯需求的擴大,對翻譯速度、翻譯精度、與市場(chǎng)經(jīng)濟的結合程度都有了更高的要求,對翻譯人才的需求更加趨于實(shí)用和迅捷。


國內的翻譯市場(chǎng)隨著(zhù)中國進(jìn)入世貿組織而獲得了快速的發(fā)展,越來(lái)越多的翻譯公司如雨后春筍般涌現出來(lái)。根據國家統計局的相關(guān)數據,截止到2008年,中國的翻譯市場(chǎng)份額已經(jīng)超過(guò)了兩百億元。原來(lái)傳統的依托大學(xué)語(yǔ)言院校的翻譯機構已經(jīng)日益被專(zhuān)業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求。大浪淘沙,在市場(chǎng)大潮中,很多優(yōu)秀的翻譯公司也漸漸承受住了市場(chǎng)的考驗而脫穎而出。


翻譯公司 - 翻譯服務(wù)類(lèi)型
專(zhuān)業(yè)筆譯

口譯翻譯 

 同聲翻譯

      
影音翻譯
翻譯出版
翻譯校對
翻譯公司一般的本地化服務(wù)類(lèi)型:
網(wǎng)站本地化
軟件本地化
影音本地化
翻譯公司常見(jiàn)的翻譯語(yǔ)種有以下:
英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯 韓語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯
德語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ) 意大利語(yǔ) 阿拉伯語(yǔ)
翻譯公司 - 翻譯公司使用的翻譯工具
Trados :
1、 基于翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專(zhuān)業(yè)翻譯軟件。
2、支持57種語(yǔ)言之間的雙向互譯。
3、大大提高工作效率、降低成本,提高質(zhì)量。
4、 后臺是一個(gè)非常強大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )數據庫,保證系統及信息安全。
5、 支持所有流行文檔格式,用戶(hù)無(wú)需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等)。
6、 完善的輔助功能,如時(shí)間、度量、表格、固定格式的自動(dòng)替換等大大提高工作效率。
SDLX :
它作為計算機輔助翻譯 (CAT) 軟件,支持多種文件類(lèi)型,包括 RTF、MS Word、MS PowerPoint、Excel;HTML、XML、SGML 以及其它基于 Web 的文 件;Framemaker (MIF)、CopyFlow;Trados RTF、STF、TTX;Windows RC 文件和 Java Properties 等,讓翻譯工作者和翻譯公司不再被專(zhuān)業(yè)的文件格式困擾,擴大了業(yè)務(wù)的承接范圍,翻譯記憶庫管理功能減少了翻譯員對重復或類(lèi)似句子的工作量,項目分析功能使翻譯工作者和公司從容掌握項目字數、預算和項目進(jìn)度;術(shù)語(yǔ)庫管理功能幫助翻譯員管理詞匯,確保選詞的準確性和統一性。
 
Déjà Vu X :
1.Déjà Vu X對翻譯界面的字體及窗口使用方式的自定義非常靈活。
2.Déjà Vu X具有一個(gè)當前項目專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)庫—“Lexicon”。利用自帶的術(shù)語(yǔ)提取工具制作當前項目專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)庫。
3.所支持的文檔格式在所有CAT軟件中幾乎是最全的。
4.Déjà Vu X有匯編功能,它可將在數據庫檢索到的術(shù)語(yǔ)、數字及其它無(wú)需翻譯的元素,自動(dòng)排列組合在譯文區。
5.Déjà Vu X的術(shù)語(yǔ)提取工具是集成的。

6.句庫和詞庫數據導入導出Déjà Vu X非常方便,所有的雙列對照格式均可直接使用(xls雙列、txt雙列符號分隔格式等)。


如果客戶(hù)您還是糾結如何選擇翻譯公司,趕緊點(diǎn)擊聯(lián)系我們,譯境每天會(huì )有驚喜等著(zhù)您。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线