- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
如何學(xué)習并練習口譯__上??谧g翻譯公司
何學(xué)習并練習口譯__上??谧g翻譯公司
口譯對英語(yǔ)基本功的要求比較高,尤其是聽(tīng)力,不是大約能聽(tīng)到這種程度,而是100%能聽(tīng)懂。這是最基本的素質(zhì)。很多人不知道怎么入門(mén),是從交傳開(kāi)始呢?還是從學(xué)習筆記開(kāi)始?
復述
可以選擇一篇2分鐘左右的聽(tīng)力材料,聽(tīng)完之后做復述,剛開(kāi)始可以選擇記一些關(guān)鍵的信息。如果覺(jué)得復述難,那就先做summary,聽(tīng)完材料,用幾句話(huà)總結一下文章的大意,然后再過(guò)度到練習復述,最好是能脫離筆記,且信息點(diǎn)全面。不要問(wèn)我練多久可以進(jìn)行下一步了,每個(gè)人程度不同,練著(zhù)練著(zhù)自己也會(huì )有感覺(jué)的,當一篇文章80%-90%的內容都能復述出來(lái),基本可以試著(zhù)進(jìn)行下一步了。
筆記
怎么進(jìn)行筆記的學(xué)習,要不要報輔導班?周?chē)袃煞N情況,一種是報了輔導班,跟著(zhù)老師學(xué)習了一些筆記的方法(避免出現廣告嫌疑,輔導班我不做推薦,也確實(shí)不太了解目前有哪些輔導班做的不錯),另一種就是自學(xué)的。筆記的目的是輔助大腦記憶更多的信息,不是代替大腦進(jìn)行工作,所以一個(gè)好的口譯員還是腦記為主,筆記為輔,一般是腦記70%,筆記30%。推薦兩本筆記方面的書(shū),一本是林超倫的《實(shí)戰口譯》,另一本是武漢大學(xué)口譯團隊編寫(xiě)的《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰指導》。
對著(zhù)書(shū)本怎么學(xué)?首先好好看看人家的筆記符號是如何運用的,積累一些常用的符號,分析文章的邏輯,以及文字語(yǔ)言是怎么轉化成為符號語(yǔ)言的。然后,在不看范例的情況下,自己看著(zhù)原文,進(jìn)行練習,之后對比文中的范例,補充自己的遺漏之處。很多同學(xué)疑惑是不是漢譯英和英譯漢采取的筆記不同,其實(shí)是相同的,在雙語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,筆記的作用是提示關(guān)鍵的信息點(diǎn),語(yǔ)言的轉換過(guò)程是在大腦中完成的。所以你要對自己的筆記很熟悉,形成自己的筆記體系。平常除了對照書(shū)本來(lái)學(xué)習,還可以找一些漢語(yǔ)的材料做視譯筆記練習,邊看邊把文字語(yǔ)言轉轉化成為符號語(yǔ)言。
交傳
積累了一些筆記符號之后就可以練習一些簡(jiǎn)單的交傳了??蛇x的材料很多,除了上面兩本之外,再推薦兩本《基礎口譯》和《交替傳譯》,印象中書(shū)中配的音頻資料大多是一些現場(chǎng)的口譯版本,不是由播音員念的,這樣的材料更適合練習,文章的難度也不太大,多和政治經(jīng)濟文化外交相關(guān),剛開(kāi)始學(xué)習口譯圍繞的都是這些題材。如果可以,把自己的譯文錄下來(lái),翻完之后,對著(zhù)transcript聽(tīng)一下,這樣你知道自己的問(wèn)題在什么地方,為什么這個(gè)信息點(diǎn)沒(méi)有聽(tīng)出來(lái),是詞不知道意思,還是句子邏輯錯了。翻錯的句子或短語(yǔ)應該記下來(lái),transcript當中好的句式也應該記下來(lái),這樣日積月累你自然會(huì )有提高。如果至少練習1-2小時(shí)吧,不要跟我說(shuō),宿舍環(huán)境不好,圖書(shū)館教室沒(méi)位置。我讀研那會(huì )兒,和小伙伴們在教學(xué)樓過(guò)道里都練過(guò)呢。
同傳
一般都是從shadowing影子練習開(kāi)始的,演講者開(kāi)始說(shuō)話(huà)的2-3s之后,你也跟著(zhù)說(shuō),說(shuō)同一種語(yǔ)言。之后就是練習同傳了,一開(kāi)始老師選擇的材料是比較容易的,也比較慢,3-4分鐘的長(cháng)度吧,跟下來(lái)還好,但是質(zhì)量確實(shí)不高,有時(shí)候說(shuō)完自己都不敢聽(tīng),邏輯差,說(shuō)的也不是人話(huà)。這門(mén)課其實(shí)很有趣,老師會(huì )公放同學(xué)的錄音,有的時(shí)候真是讓大家捧腹大笑,誰(shuí)平常會(huì )那么就講話(huà)啊,可自己翻譯的時(shí)候就什么詞兒什么邏輯都出來(lái)了。不過(guò)沒(méi)關(guān)系,剛開(kāi)始都會(huì )這樣,所以我也跟大家講為什么一定要去錄音,因為你自己說(shuō)過(guò)去之后再回頭和transcript對照,會(huì )發(fā)現不能完全再現你當時(shí)的譯文,很多細小的點(diǎn)track不到,但譯文質(zhì)量的精妙之處往往就在一些這種細小的點(diǎn)上。交傳用過(guò)的資料都可以用來(lái)做同傳練習,很多大會(huì )的發(fā)言,講真說(shuō)的蠻空的,無(wú)非就是回顧過(guò)去做了哪些事情,看看現在需要擔負什么責任,展望未來(lái)應該發(fā)揮什么作用,彼此之間求和平啦,謀發(fā)展啦等等。如果你交傳練習的比較扎實(shí),同傳這種類(lèi)型的文章并不難。我經(jīng)常用來(lái)練習的材料還有TED的演講,當然啦,不要自己給自己添堵非找一些人家講生物,講技術(shù)的來(lái)練,那種術(shù)語(yǔ)你都不知道,肯定翻不好。此外,還有白宮的官方網(wǎng)站,奧巴馬很多發(fā)言,都是練習的素材。記得我以前說(shuō)過(guò)有一個(gè)人的大會(huì )發(fā)言很適合做同傳的吧,希拉里克林頓,她口齒清晰,講話(huà)的pace特別適合初學(xué)者做同傳。我都說(shuō)到這個(gè)份兒上啦,就不要再做伸手黨,讓我給你發(fā)郵箱哦,自己動(dòng)手百度,Google。
實(shí)戰
實(shí)戰對于翻譯來(lái)說(shuō)太重要了,有時(shí)候我們都會(huì )感慨真是在學(xué)校練習三個(gè)月,都趕不上在外做一次會(huì )的收獲大。到了現場(chǎng)你就會(huì )發(fā)現,理論好多時(shí)候指導不了實(shí)踐的,隨機應變才是。翻譯會(huì )在現場(chǎng)遇到很多很多情況,如何解決一是要看你在學(xué)校的基本功,二是考察你的反應能力。剛開(kāi)始去外面實(shí)踐,會(huì )前要做200%的準備工作,這種事情怕少不怕多。翻譯本來(lái)也是雜家,多學(xué)一點(diǎn)各領(lǐng)域的知識是應該的,而且你翻過(guò)一次之后,下次再遇到同樣的話(huà)題就會(huì )容易上手一些。會(huì )后也有做一點(diǎn)
總結,可以自己記錄一些這次會(huì )議中出現的問(wèn)題,什么地方處理的不好,什么地方可以有待改進(jìn)。下次避免犯同樣的錯誤。這就是積累經(jīng)驗。