上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯的未來(lái)__上??谧g翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/07/18 00:00:00  來(lái)源:e-ging  作者:e-ging  瀏覽次數:1953  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展使得全球化的進(jìn)程大大加快了。在此過(guò)程中,人與人的交往的方式也相應產(chǎn)生了巨大的變化,其中最關(guān)鍵的就是語(yǔ)言?,F代社會(huì )語(yǔ)言的一個(gè)重要的特征就是簡(jiǎn)潔,只要能夠達到交流的目的,語(yǔ)言的目的就達到了。

以前我們總是以很傳統的信達雅來(lái)看待翻譯。這個(gè)標準在21世紀似乎不重要了。但是翻譯最基本的一條,即忠實(shí)原文還是必須的,否則會(huì )出現很“危險”的結果。那么這就需要翻譯標準化。翻譯標準化能夠保證譯文的準確,尤其是行業(yè)術(shù)語(yǔ)的標準化。在20世紀,人們似乎更偏好復雜的長(cháng)句子。但是到了21世紀這個(gè)趨勢正在減弱。由于生活節奏的加快,沒(méi)有時(shí)間和耐心看長(cháng)句子,大家更傾向于用簡(jiǎn)單的表達方式,把意思說(shuō)清楚就行了。各語(yǔ)種之間的翻譯,海量的翻譯,自動(dòng)的翻譯,滾動(dòng)的翻譯!專(zhuān)門(mén)有人做過(guò)研究,語(yǔ)言也是個(gè)勢利眼的東西。那個(gè)國家的文化科技發(fā)達了,其語(yǔ)言就跟著(zhù)發(fā)達,法語(yǔ)曾獲此殊榮,德語(yǔ)緊跟其后,現在是英語(yǔ)正在風(fēng)頭。

由于技術(shù)的發(fā)展,現在有了新的辦法。計算機輔助翻譯就算一種。CAT目前在各個(gè)行業(yè)中大行其道,從事這項翻譯的叫本地化服務(wù),從業(yè)人員逐漸多了起來(lái)。2009年,中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員會(huì )(簡(jiǎn)稱(chēng)“中國譯協(xié)本地化委員會(huì )”)成立,這個(gè)領(lǐng)域的自此有了自己的專(zhuān)業(yè)組織。北京大學(xué)還專(zhuān)門(mén)成立全國首家“軟件與微電子學(xué)院”,專(zhuān)門(mén)培養本地化人才。經(jīng)過(guò)10多年的發(fā)展,本地化的工作已經(jīng)走上正軌。需要強調一點(diǎn)的是,翻譯軟件是競爭的,但術(shù)語(yǔ)庫卻是排他的,例如某大公司需要做本地化工作,就需要它提供相應的術(shù)語(yǔ)庫,經(jīng)過(guò)翻譯軟件翻譯,然后再進(jìn)行人工校對成文。本地化屬外包的一種形式。我出錢(qián),你出力,最后的成果是我的。但是,本地化所完成的工作還是不過(guò)是冰山一角,遠遠無(wú)法滿(mǎn)足需求。為促進(jìn)不同地區之間的溝通,使全球各地區人群都能參與到數字經(jīng)濟中,翻譯顯得尤為重要。業(yè)內人士估計,目前全球翻譯市場(chǎng)的年規模達到370億美元。在新聞出版行業(yè),國內外媒體和圖書(shū)出版的交流正越來(lái)越火爆。在企業(yè)界,對各類(lèi)報告、技術(shù)手冊和合同文書(shū)的本地化需求也非常旺盛。因此在過(guò)去多年時(shí)間里,市場(chǎng)對翻譯,尤其是優(yōu)質(zhì)翻譯有著(zhù)強烈的需求,陪同在國家領(lǐng)導人身旁的同聲傳譯更是公眾矚目的焦點(diǎn)。然而與其他行業(yè)類(lèi)似,翻譯也正在被科技顛覆。 

當前,翻譯開(kāi)始走出另外二條新的道路。人工智能的發(fā)展推動(dòng)了機器翻譯的進(jìn)步。在國外,許多科技巨頭均利用人工智能技術(shù)去提供翻譯服務(wù),即便是這樣,人工智能不過(guò)是許多翻譯技術(shù)公司正在嘗試新模式,也就是在翻譯眾包的基礎上加上人工智能。這或許代表了翻譯的未來(lái)發(fā)展趨勢。人工智能首先完成最基本的翻譯。在拿到來(lái)自機器的初步翻譯結果后,眾包的普通譯者首先對機器翻譯的差錯進(jìn)行更正。隨后,高級譯者將對翻譯后文本的文學(xué)性和專(zhuān)業(yè)性做進(jìn)一步修訂。這樣的流水作業(yè)將帶來(lái)更高的效率,同時(shí)確保質(zhì)量。 

機器學(xué)習技術(shù)也會(huì )參與這一過(guò)程。通過(guò)機器學(xué)習,計算機將基于人工修訂后的結果學(xué)到準確的單詞表達,以及人類(lèi)的語(yǔ)言習慣,從而優(yōu)化未來(lái)的翻譯能力。另一方面,計算機也會(huì )對人工翻譯的“硬性”部分進(jìn)行追蹤,幫助譯者避免低級錯誤。在這一過(guò)程中,人工智能和人工翻譯將形成良性循環(huán)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线